通州河2021-05-12 17:56:31
Lexus 90年代初刚进入中国市场时,普遍叫“凌志”,后面统一成了“雷克萨斯”
Redcheetah2021-05-12 18:15:36
擂克 - 萨斯
聂耳2021-05-12 18:29:31
很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題
多哥2021-05-12 18:40:31
这个译名听来看似台胞混乱无规范的思维结果,比如里根作雷根。依国内过去的规范,莱克而非雷克较为合适。
多哥2021-05-12 18:41:49
否则,译为 雷克杀厮 就是最好的。
聂耳2021-05-12 18:44:03
那是我的英语启蒙老师说的,他解放前是专门翻译电影剧本的后来打成右派。他举了很多翻译好的/不好的电影/小说名字例子。让我们大感兴趣
Redcheetah2021-05-12 20:32:05
泪客杀死
Redcheetah2021-05-12 20:32:43
“飘”
邮政编码2792021-05-12 20:38:43
”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。
多哥2021-05-12 21:01:35
泪客杀厮
多哥2021-05-12 21:03:09
同意。
chufang2021-05-12 21:03:16
那时候习惯电影译名是四个字,就是“飘”有点特别。
多哥2021-05-12 21:08:23
老聂瞎扯的过去,有它好的地方的但不是唯一科学的。飘,是比较贴切的意译。但照我就译为 “随风飘去”,很有意境也是原文,呵呵。
多哥2021-05-12 21:12:01
Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前
多哥2021-05-12 21:16:07
就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。
多哥2021-05-12 21:22:25
同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。
chufang2021-05-12 21:35:40
杨降妹妹杨必翻译的《名利场》就不错。
LengXiao2021-05-12 21:43:05
近来听到的地名神翻译:Bellevue 贝勒府,Sacramento 三个馒头,Santa Cruz 三条裤子。
邮政编码2792021-05-12 21:48:43
译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。
borisg2021-05-12 22:12:04
来客杀死。。
英二2021-05-12 22:12:59
”黑命贵“是恶劣翻译,有违本意
borisg2021-05-12 22:13:20
那电影在国内放的时候叫:乱世佳人
立竿见影-12021-05-12 22:25:32
最烂的翻译是把Best Buy 翻作“百思买”,不关门才怪
victor19882021-05-12 23:24:04
近期,还一个传神的:多猫腻
Snowbirds-2021-05-12 23:40:48
某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了?
Snowbirds-2021-05-12 23:48:19
这也是个很糟的翻译。只看到了女人,没有看到作者要反思的社会变迁。
chufang2021-05-12 23:58:25
十多年前就是花生屯,新津。
通州河2021-05-13 00:00:47
再多说一个车牌子,Volvo同样90年代初叫“大富豪”,可能是香港传过来的叫法
chufang2021-05-13 00:07:38
典型的标题党,吃瓜群众都想看佳人,而不是飘来飘去。
头发与财富成反比2021-05-13 00:48:30
万宝路、引擎、马自达、
原上草20172021-05-13 01:13:04
这只能算是调侃,不是正式译名。
若平2021-05-13 01:44:08
翻译最好的是 - 优山美地 (优美山地)
若平2021-05-13 01:45:25
登喜路
Katrina20052021-05-13 01:52:57
沙发、席梦思、呼啸山庄^^^
Katrina20052021-05-13 01:55:17
卡蒂拉客^^^
全球战略2021-05-13 02:25:27
优胜美地
多哥2021-05-13 03:35:39
高度赞同!
多哥2021-05-13 03:39:28
来客杀厮。来了个客,就是要杀这厮。。。到底买车开车的是这厮,还是客,很难说。所以最好避而远之。
英二2021-05-13 03:39:52
最怪的翻译,民主
chufang2021-05-13 03:44:17
这些词很可能是从日文来的。
多哥2021-05-13 03:45:16
被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind
多哥2021-05-13 03:46:42
同意。
聂耳2021-05-13 05:29:42
还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。
聂耳2021-05-13 05:40:49
哈哈
聂耳2021-05-13 05:51:32
没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。
多哥2021-05-13 06:12:32
Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊?
老枪HK2021-05-13 10:02:54
好多年前,肯德基有一则很成功的广告词,"We do chicken right". 后来肯德基开发中国市场,在大陆征集中文翻译。
老枪HK2021-05-13 10:04:12
哪位大佬试一下。
衡山老道2021-05-13 14:02:09
肯德基, 鸡王也。
飯盛男2021-05-13 14:50:01
我為鶏正。勝鶏一籌
飯盛男2021-05-13 16:33:59
唯独鶏餐燦爛
Katrina20052021-05-14 00:23:59
唯此鸡排最正宗!
世事沧桑2021-05-14 18:46:59
我们做鸡杠杠滴
雇农2021-05-16 10:33:07
正鸡