多哥2022-08-14 18:47:22

我不断看到此类谬论在公共媒体上的重复、宣扬,及其被蛊惑人们的混乱意识。但奇怪的是,国内语言文字专家对这类谬论,竟无人出面批驳以正视听,也是一大咄咄怪事。

我不是汉语文字这方面专家,就凭自己过去一些初级阶段的古汉语教育和知识,对中日俩国人民在汉语文字上缘于词语本义方面的通用和借用或交融这个表面现象,简单说一下我的看法。

日本使用汉字至今,多用古义或汉字本义,即从字词的词源或辞源着手;相对中国来说,日本人的汉字学习和写作思维,没有多少变化或变革。但这并不等于说中国人不学习汉字的词源或辞源;我学习过北大王力教授编撰的《古代汉语》,过去国内家里有收藏的汉语词源辞源等书籍,所以针对此类谬论,有清晰认识。我不是专家难以断言但凭感觉,中国人对于自己文字的使用,从字词多为本义的文言文,到明清笔记小说及至五四运动中普及了的白话文,汉语的思想方法和汉字的写作行文落笔,有了飞跃发展。而日本人用汉字,就相对停留在汉字本义上的思维和使用,也就是行文造句简短或如文言文般的简洁。

举个例子;中国封建时代的国家管理机构,多以部指代。比如刑部、礼部、兵部等,而部的首脑,谓之尚书。刑部尚书,就是现在司法部的部长了。尚,古汉语本义含有负责、管理、维持之意,而 ”书,“ 就有文档文件或动词书写及记录的含义了。刑部尚书,顾名思义刑部首脑首长,而其责任,基本集管理、维持、和编撰刑部条例及执行并向皇帝负责等这方面事务活动为一身。无独有偶,英语国家部们的首脑首长,也叫 Secretary 而 Secretary 的英语本义,也有书写管理、维持、和编撰文字档案的意思 —— 尚书。

而尚书,日本人至今,还用它指代官职。

至于那个纷纷扬扬被称之为由日本来的 “干部”一词,倘若确是日本人首先这么 “发明” 的,那就是用了汉字词语本义,来简化指代那些在吏部、礼部、兵部等国家机构机关干活的人们了;干部,也就是专门干 "部里头活儿的人" 的简称。比如(玩笑):

你滴,什么的干活计儿的,有?

我滴,干的部里头活儿地,有 —— 干部滴干活!

同理,情态情况或现况的报告 —— 情报,也是用了字词本义而对句子简洁了的结果词语。

进一步,国家的部,属于管理国家及其人民的机构而里头干活的 “干部“,对于普通民众来讲,就有“领导”的含义。也许第一个在中国白话文中使用“干部”一词指代领导这个职位的书写者,的确是受了日本人 “干部”一词的启示,但缺乏汉语的基本知识,恐也难以迅速采纳。无论如何,这并不能坐实所谓 “从日本传来”  等谬论欲以宣扬的主旨。

谬论的流行,是个缺乏相应教育或知识的问题。这类谬论看似无知的产物,然其借题发挥的主旨,就是要在一定程度上,否定汉语文化并借以摧毁国人对于民族和国家的概念意念及信念,彻底推翻、诋毁和瓦解自解放以来国家在文化艺术上,对民众进行民族振兴、建设及捍卫,以及提高文化艺术鉴赏水平等方面的努力和作用了。

受其谬论蛊惑并难以对其险恶主旨的认识,缘于古汉语教育或对文字词源或辞源知识的缺乏了解。除此之外,更重要的原因,就是国内教育系统自胡温以来的有意所为的结果了;文字、文化艺术等传媒方面的港台庸俗化,以及创作、编辑、管理等方面的无知、或漏洞以致于在鉴赏或鉴别能力上的缺陷,导致这些方面的全面性堕落。国内语言文字专家对这类谬论及其现象,无人出面驳斥以正视听,也是体现了国家于这方面,万马齐喑的现状之一。

曾几何时,类似谬论也对于民族英雄,尤其解放后国家建设中涌现的英雄们的诋毁,其中包括诸如对鲁迅和郭沫若等人的刻意中伤和诽谤,目的也是要获取此类谬论主旨欲达到的结果之一、二。

胡温国民党影子政权及其治下所谓的正规教育,毒害的不仅是一代人的问题。。。而对于这类毒害,万马齐喑的现状表明了这个问题的严重性,犹如鲁迅先生指出的:长此以往,国将不国。

 

nnndayd2022-08-14 20:29:49
干部在汉语中的意义类似于公务员。
老生常谈122022-08-14 22:48:31
写得好
白镜天2022-08-14 23:53:24
好文!“多哥”网友原来是书香门第!短文寥寥数语、言简意赅已正视听了。
obama_北美1012022-08-15 00:08:52
关于“干部”一词,贴一篇原教旨主义者的最爱, 《反对党八股》全文,里面有提及这个词的词源:
萧嵐2022-08-15 02:38:18
领袖的教导不是谬论。
白云蓝天2022-08-15 04:31:38
白话文发展得晚,尤其是制度落后,缺乏很多反映现代文明的概念,最好的途经就是从日文引进。
白云蓝天2022-08-15 04:35:42
刚去看了下面的转贴,陈力卫教授在这方面研究较深,说的都是事实啊!
江上一郎2022-08-15 04:35:46
好在哪里?:)
江上一郎2022-08-15 04:44:18
多兄似乎并不懂日文,写的对白很有郭德纲味道----我也不懂日本文,但是我尊重中国的专家----
obama_北美1012022-08-15 04:44:31
是, 陈教授是学问家, 在知乎上受到爱国家的猛攻。
白云蓝天2022-08-15 04:51:53
习大粪黑帮化中共、中国,目前中国全面走向反智、反科学、反人性,魑魅魍魉横行,发展下去,比阿富汗更阿富汗了。
飯盛男2022-08-15 04:55:01
許多是想当然滴。亜州最早洋文和亜洲文字的字典是傳教士和当時中国知識分子写的、和中国制度落後関係不大的
鬼金羊2022-08-15 04:57:13
他懂日文,他的帖子曾经一口一个米国,米国的,长此以往,国将不国
白云蓝天2022-08-15 04:59:17
但中国很多现代用语确实直接来自日文是事实啊。如果中国在晚清与日本同步开放,也许能自己发明很多现代用语。
飯盛男2022-08-15 05:04:23
<日本の語彙>3冊一套的書渉及到這方面内容
飯盛男2022-08-15 05:05:50
問題是中国不是鎖国的、立足中国是鎖国的就会有這種想法
飯盛男2022-08-15 05:09:03
実際上当時就有西方言語的中文翻譯、当然這個譯詞也是流動性的。中国当時没現代化、這種譯詞当然不被重視、日本倒是広汎使用了
飯盛男2022-08-15 05:13:43
中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的
Redcheetah2022-08-15 05:59:49
想起老毛批水浒
飯盛男2022-08-15 06:45:42
比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感
飯盛男2022-08-15 06:50:22
現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳?
hkzs2022-08-15 07:43:58
说了半天,还是日本先用了,然后中文再引进啊。
hkzs2022-08-15 07:44:42
彰显天朝上国的盲信。
十具2022-08-15 11:28:29
”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。
飯盛男2022-08-15 11:53:12
完全正確。這説明強扭的瓜不甜、
十具2022-08-15 12:14:25
翻译西语日本常常比中国做得好。日语把汽车译成自动车,与今天的电动车也没矛盾。中国叫汽车就肤浅,发动机早就不是蒸汽机了。火
十具2022-08-15 12:24:47
至于火车,日语和汉语的翻译都不好。今天电气化的列车,还叫火车(汉)或汽车(日)?Train的拉丁词源是牵引的意思,这才是
十具2022-08-15 12:28:40
汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。
欲千北2022-08-15 12:34:01
凸显国人经济发展后的狂妄自大。
英二2022-08-15 12:54:57
用来用去,还都是靠汉字,
obama_北美1012022-08-15 13:33:20
前两天, 一个苏州警察在街上自信地把一个小姑娘的和服给撕了。他
ahniu2022-08-15 13:51:09
多哥先把这文章用文言文写出来
飯盛男2022-08-15 13:59:29
自动车、太含糊了、不知是如何自动滴。汽车是用汽(gas)的
飯盛男2022-08-15 14:02:52
日本的汽車是用蒸気滴、
飯盛男2022-08-15 14:05:40
不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎
十具2022-08-15 15:09:46
技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆
十具2022-08-15 15:14:50
告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维...
十具2022-08-15 15:19:42
那是猴年马月?现在还叫汽车,尴尬了不是。
多哥2022-08-15 16:51:34
楼上各位从不同角度的踊跃发言,展示了各自看法和观点,有助大家明辨是非也使得拙文蓬荜生辉,呵呵。
多哥2022-08-15 16:53:12
除去我对于胡温属于国民党影子政权的个人看法,纵观网友们的不同发言,其共同点:不同地域使用相同文字语言,其发展历程,
多哥2022-08-15 16:53:56
有相互交融作用;犹如北方口语问路也用请问代替了借光一样。而这类交融现象在学术上的研究,
多哥2022-08-15 16:54:34
以类似这里所批驳的 “汉语中有多少日本传来的词汇” 作为方向或主题,就使人觉得浅薄而其学术价值,就有疑问。
多哥2022-08-15 16:54:57
研究交融,却如此浅薄,又被人在学术研究范围之外大肆宣扬,其目的,就不是学术上的浅薄能解释的了。
多哥2022-08-15 16:56:54
我这里不是针对那个陈教授,也不清楚陈教授对此类语言交融的社会现象,其研究方向和出发点究竟如何。
多哥2022-08-15 17:08:57
我这里针对的是关于这类交融现象不知学术深浅,然而却别有用心的非学术性的大肆宣扬和起哄。
planet2022-08-15 19:50:28
抗日是时尚.
衍波襄平2022-08-15 20:14:39
看了此文反而对谬论更相信了
漂亮姑娘2022-08-15 23:24:01
卡拉OK算不算?!
飯盛男2022-08-16 00:54:59
現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在来線新幹線等来表達
飯盛男2022-08-16 00:59:23
火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩
飯盛男2022-08-16 01:01:59
是的。但是卡拉在中文里是哈意思、明顕属強扭的瓜
共-产-党2022-08-16 01:19:49
呵呵,这家伙说的好象“干部”、“组织”这些词不是从日本传过来的一样。现代汉语,离了这些日本人创造的词,还真是寸步难行。
飯盛男2022-08-16 01:21:17
”台湾有事、就是日本有事”
obama_北美1012022-08-16 01:38:12
我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很
十具2022-08-16 02:38:00
当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。...
大阪书生2022-08-16 04:04:45
看过王力,并不等于精通王力,也不代表王力就是硬指标。
多哥2022-08-16 04:17:11
总结归纳,说得好!
赛吉2022-08-17 03:26:17
中国古代有“警察”这个词,但完全不是现在的意思。现在的警察的意思是日文传过来的。那警察算不算是日文传过来的呢?我认为是。