语言的困惑 3
在美国呆久了,讲中文的时候也会不自觉地夹杂着几个英文字母,那时很正常的事。可是如果把英文的句子直接翻译过来套用,听起来就会怪怪的了。有一次给朋友打电话,她正在另一条线上,就急急地回了一句,“。。。我等一会儿打你回去。。。”我愣是好久没换过神儿来。
刚来美国时在中餐馆打工,有一个男客人总是在午餐高峰过了之后来,每次来总是叫左宗鸡,而且小费总是给的很好。有一天给他送账单的时候他突然问我“what’s you number?”, 我愣了一下我以为他是在问fortune cookie 里的号码。就把盛着幸运饼干的小盘子向他推了一下。他看看我又问了一遍”what’s your number?”. 我想他也许是问我员工号?,就回答说没有“I don’t have a number, actually no one has a number”。店里的领位小姐是个白人,听见了我们的对话笑起来。她告诉我他是在问我要电话号码。
要说我们来美国的人有对英文的困惑,我们家的小美国佬,却有着对中文的困惑。因为他很小就进了Day Care 他小的时候并不会讲中文。他真正开始讲中文是在五岁左右。他的中文就像我们中国人说英文,总在形容词的位置上颠三倒四。比方说他在楼上玩,我叫他下来吃饭,他就回答“我下楼马上”,又比方回中国去看爷爷奶奶会很自豪地告诉他们“我讲中文可以”(他是想告诉爷爷奶奶他可以讲中文)。
母亲节的时候我儿子给我画了一张很漂亮的卡片,为了讨好我还在一大堆的英文后面加了一句中文“我爱你的很”。我一面感动一面为他的中文而“沮丧 ”。不过还好他没有错把很写成“狠”,不然的话我这个对孩子“狠”的妈可就要去儿童保护协会那儿去报到了。
生活在双语环境的朋友们,是不是我们都有过这样颠三倒四的经历呢?