注明:以下文字来自维基百科:
卡洛斯·克莱伯(Carlos Kleiber,1930年7月3日生于德国柏林,2004年7月13日病逝于斯洛文尼亚的康涅斯卡村),奥地利籍指挥家。原名卡尔·路德维希·克莱伯(Karl Ludwig Kleiber),为区分于其父,常被称为“小克莱伯”。
卡洛斯·克莱伯是指挥家埃里希·克莱伯之子,其母为美国人。为逃避纳粹政权迫害,1935年老克莱伯举家迁移至阿根廷的布宜诺斯艾利斯,从此卡尔改名为卡洛斯。童年时期卡洛斯就开始接受钢琴、作曲、声乐等方面的教育。
1949—1950年在瑞士的苏黎世学习化学,1950年起回到布宜诺斯艾利斯继续接受音乐训练。他的导师包括托斯卡尼尼、弗列茨·布什和布鲁诺·瓦尔特等。1951年在慕尼黑作为候补指挥首次登场,同年在波茨坦举行自己的首场演出。为了避免大指挥家父亲的盛名之累,小克莱伯1954年取笔名 Karl Kell,1956年至1968年历任杜塞尔多夫、杜伊斯堡以及斯图加特剧院的指挥。1968年起,以客座指挥身份执棒慕尼黑巴伐利亚歌剧院,合同期十年。克莱伯1982年首次指挥柏林爱乐,取得巨大成功,被认为是卡拉扬的最佳继任者,但他谢绝了乐团的邀请。1989年和1992年克莱伯曾两次登上维也纳金色大厅指挥新年音乐会。
克莱伯与卡拉扬不同,并不热衷发行唱片,一生發行的唱片屈指可数:交响曲目包括:贝多芬的第四(ORFEO)、第五、第七交响曲(DG)、第六交响曲(ORFEO)、第七交响曲(ORFEO)、勃拉姆斯的第四交响曲(DG)、舒伯特的第三和第八交响曲(DG)、89年/92年维也纳新年音乐会(SONY)以及德沃夏克的钢琴协奏曲(与乌克兰钢琴家斯维亚托斯拉夫·里赫特合作,EMI)、DG在他逝世后发行的纪念专辑《Carlos Kleiber》等;歌剧作品包括:《特里斯坦与伊索尔德》、《蝙蝠》、《茶花女》、《自由射手》等。
克莱伯会说流利的德语、英语、法语、意大利语、西班牙语和斯洛文尼亚语;其身形高大、瘦削、健壮;指挥形象生动,情感丰富,细节清晰,是少数“又好听又好看”的指挥之一。
其他逸事
1.1950年代克萊伯從南美返回歐洲,原本是要修習化學。其父雖授以音樂教育,但反對他走入音樂界。克萊伯瞞著父親偷偷從事指揮工作。
2.克萊伯十分重視現場演出情境,他覺得一有不對勁可能取消現場演出。曾發生過他突然在開演前取消演出紀錄,使劇院經理大為光火,並上法院提告,不過克萊伯勝訴。
3.晚年克萊伯極少演出,曾說過最快樂的事情就是吃飯還有做愛。卡拉揚曾笑稱,「除非克萊伯家中冰箱空了」,否則他不會登台指揮。
4.傳說1975年,他曾經與義大利鋼琴家米開蘭傑里合作過貝多芬第五號鋼琴協奏曲,但兩人合作後理念不合,彼此都拒絕發表該作品。
油管里的第一集,其他的被poster删掉了,可惜。。。
附上一首Gustav Mahler - "Ich bin der Welt abhanden gekommen" ,谨此纪念这位伟大的指挥家:
During the summers of 1901 and 1902, Gustav Mahler set to music five poems by the German Romantic poet Friedrich Rückert. The third of these, "Ich bin der Welt abhanden gekommen", portrays a world-weary artist who exists in our everyday world, but who actually lives his life in another, more ethereal plane reserved for great artists. Mahler, much maligned as composer during his lifetime, identified strongly with the poem, saying that it expressed his very self. In fact, he felt so strongly about this song that he reused much of the music in the famous Adagietto of his Fifth Symphony, which he composed during the summer of 1902.
The orchestral song begins with a mournful melody played by solo English horn. This melody is then restated and extended by the singer during the first stanza, which speaks of the artists isolation in a world that already thinks him dead. The tempo increases slightly for the second stanza, during which the artist reflects that he does not really care what the world thinks. The third stanza is remarkably peaceful as the artist describes the other world in which he resides: I live alone in my heaven, in my love, in my song. The gentle consonant-dissonant alternation of the violins and English horn in the coda seems to portray the artist staring beyond the horizon into his musical paradise.
Many consider "Ich bin der Welt abhanden gekommen", as Mahlers greatest song, one of his most profound and moving works and was of immense personal significance for Mahler.