2021-06-21 23:26:09

昨天读到两位网友的诗,很喜欢。随手应和一下。这些都是人生快事。然后我把写的诗又仔细修改了一下。这里感觉陶陶网友的诗中,flower的用法值得商榷。中文说落花,但英文似乎不能翻译成flowers fell,而是要说petals fell。似乎英文中的flower是不能落下来的,而分成花瓣、花冠、花萼、花枝、叶。这样看来英文比较精确,中文比较含糊。不过,有时可能也有相反的例子。

《春晓》我又把英文再译成了现代诗,这样和古诗对照就更有意思了。

 

春晓
唐•孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

CHUNXIAO

By陶陶三

Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?

 

I wake up this morning

Waking up again this morning
i feel so good.
O,
those Birds singing
hither and thither
and the spring shower last night——
and how many petals fell?

 

清晨我又一次醒来
——和孟浩然和陶陶三

清晨我又一次醒来
这真好。
噢,
那些鸟儿的鸣叫
还有昨夜的那场雨

有多少花瓣在雨中
打落?

 

突然的绽放
——和天玉之《玉兰》

等在你的身后
直到,我转身
突然绽放。 

 

waiting for and longing for
you Behind you
until i turned my back
and Blooming.

 

陶陶三2021-06-22 00:34:06
立兄,我倒觉得flowers fell,是没什么大问题的。诗的表达,可以不用那么精确,可以是个意象。petals会不会想到是院子
影云2021-06-22 00:34:16
欣赏钻研精神。petals比flower 更有风雨夜飘零的视觉,而且更具有伤感与美感。
影云2021-06-22 00:36:16
这种破碎凋零与醒后的鸟鸣人的好感受有着强烈的对比,诗意更浓。
陶陶三2021-06-22 00:39:21
更适合立的诗风。立的诗风,独树一帜,有点“Cult片”的感觉,学不来的。但是简单、素朴、自然,也是一种诗风。:-)
影云2021-06-22 00:43:54
有一定道理,但flowers非常generic, 而且具有完整性,减少了诗意。
陶陶三2021-06-22 00:47:15
很难有完美。选择此,则失彼。选petals也是一样,有自己的强项,但也有弱的地方,容易联想到是一朵花、一盆花。:-)
beautifulwind2021-06-22 02:51:48
立诗人是反复咀嚼自己和他人文字的诗人啊:)
天玉之2021-06-22 12:10:24
真是个喜欢文字的人,赞
beautifulwind2021-06-22 23:02:42
恭喜立。首页进来,谢谢网管,flowers or petals——昨天译诗的小讨论 推荐成功
2021-06-23 00:14:00
十分感谢。谢谢版主。