尊敬的怕考试和想翘课的良民们:
Listen to me your self-claimed bard,
This test just isn't that hard,
Even if you don't think you are smart,
It'll still prove to be a walk in the park.
Hence,
Do 3/4 if into work you are just now called,
Do 1/2 if your partner wants to go to the mall,
Do 1/4 if some friends have asked you to play ball,
But do all lest our leader should turn into a squall.
【Chinese to English Translation】
【English to Chinese Translation】
【Idiom Paraphrasing】
Note: Paraphrase the following two idioms that are marked in bold. You do NOT need to translate the sentences into Chinese.
【改错】
1. Seeing that the police was coming, the money was left by the robbers beside the cash register.
2. People should stop to smoke Cigarette as cigarettes smoking has been shown to cause cancer.
--------------------------------------------
答案:
首先要说,大家都做得很棒!!!
【Chinese to English】
善战者鲜能善和,善和者寡能善战。
Those who can win a war well can rarely make a good peace, and those who can make a good peace can rarely win a war.
注:原句来自丘吉尔:"Those who can win a war well can rarely make a good peace and those who could make a good peace would never have won the war.”
https://www.brainyquote.com/quotes/winston_churchill_164036
不过我觉得大家说得比丘吉尔更简洁明了。:)
对谷歌的使用价值再怎么估计也不会过高。
The usefulness of Google cannot be overestimated.
注:参见 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/overestimate
If you say that something cannot be overestimated, you are emphasizing that you think it is very important. 网上的例句: The importance of participating in the life of the country cannot be overestimated.
很高兴看到大家早都掌握了这个句型。记得过去这个句型对国人挺有难度,会有不少人把 “cannot be overestimated" 翻成 ”一定不能过高估计“,和英文的原意”再高的估计都不过分“正相反了。
是金子不一定都发光。
All that is gold does not glitter.
注:这个句子出自《指环王》,是从莎士比亚的《威尼斯商人》里的名句变来的。莎翁原句是,“All that glitters is not gold",按莎翁原意,标准的翻译是 (1)"并非所有的金子都发光"。 但其实这个英语句子是多义的,其第二个意思是(2)“所有的金子都不发光”。这里最有意思的是,国人看到莎翁的句子一般只会想到(2),但母语为英语的人,譬如莎翁,却首先会想到是(1)。 这个和中文与英文的否定词有关,中文中的否定词在任何层面都不能移动,所以它所修饰的东西不变。而英文的否定词在理解层面却是能移动的,“not" 如果原地不动,就是(2),如果在理解层面移到最前面,就是(1)。 而母语为英语的人更习惯(1),因为英语这种深层浅层的移动很普遍,譬如疑问词和代词 (What did you do ___ ? I borrowed the book that you were reading ___ yesterday. I wonder where they are going ___ .)
https://medium.com/mindset-matters/who-said-not-all-those-who-wander-are-lost-22142f72856d
只要功夫深, 铁杵磨成针。
Constant/continual dropping wears away a stone.
(https://www.encyclopedia.com/humanities/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/constant-dropping-wears-away-stone#:~:text=constant%20dropping%20wears%20away%20a%20stone%20primarily%20used%20to%20mean,is%20often%20used%20for%20constant).
Another, literal, Translation: If you work hard enough at it, you can grind even an iron rod down to a needle.
【English to Chinese】
1. All cookies are not fattening.
a. 所有的曲奇都不会肥人。
b. 不是所有的曲奇都肥人。
注:这个也是 "All ... not ... " 句型。 :)
(https://www.reddit.com/r/logic/comments/5j93wa/syllogistic_logic_apparently_you_cannot_say_that/)
Writing a book is an adventure. To begin with it is a toy and an amusement. Then it becomes a mistress, then it becomes a master, then it becomes a tyrant. The last phase is that just as you are about to be reconciled to your servitude, you kill the monster and fling him to the public.
这个大家都翻得很棒,下面的仅供参考:
写书如探险。刚开始它是件玩具,是种娱乐。接下来你享受它不输偷情,继而它成了你的一位主子,再然后它成了无上暴君。到最后,就在你准备听天由命俯首帖耳的关头,你却成功屠龙,并把它拖出去示众。
意译: 写书形如探险,始之游戏尔尔,继而上瘾难离,而后为其有舍,再而惟命是从。最后,眼看要心甘情愿俯首帖耳了,你却决然挥别,弃之与世人。
【Idioms】
The biggest bank heist in history was about to go down. (happen)
I loved the first book but the sequel is a different kettle of fish. (totally different)
【改错】
Seeing that the police (was) were coming, the robbers (the money was) left the money (by the robbers) beside the cash register.
People should stop (to smoke) smoking (cigarette) cigaretts as (cigarettes) cigarette smoking has been shown to cause cancer.