FuRongLi2021-07-09 14:05:47

Thanks beautifulwind for giving me this opportunity to host today's English exercise.
Today I add an optional Reading Comprehension exercise, and you are welcome to read that paragraph.

【Chinese to English Translation】

1. 生活没有目标, 犹如航海没有罗盘。
2. 冬天来了, 春天还会远吗?
3. 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
4.世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也朝你微笑。

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

【Reading Comprehension】(Optional)

In a calm sea every man is pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest – it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

*************************************** 答案 *************************************************

【Chinese to English Translation】

1. 生活没有目标, 犹如航海没有罗盘。
Living without an aim is like sailing without a compass. (By John Ruskin)
来源:https://www.quotenova.net/authors/john-ruskin/q3zw52
2. 冬天来了, 春天还会远吗?
If winter comes, can spring be far behind? (By P. B. Shelley , British poet )
来源:https://www.brainyquote.com/quotes/percy_bysshe_shelley_378917
3. 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (By Mark Twain , American novelist)
来源:https://useinasentence.com/use-in-earnest-in-a-sentence/
4.世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也朝你微笑。
The world is like a mirror; frown at it, and it frowns at you. Smile and it smiles, too. (By Herbert Samuels)
来源:https://www.tisserontorthodontics.com/blog-post/the-world-is-like-a-mirror

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
有时候一个人为不花钱得到的东西付出的代价最高。(美国科学家 爱因斯坦)
来源:https://www.brainyquote.com/quotes/albert_einstein_382929
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.
人们经过努力可以改变世界,使人类达到新的、更美好的境界。没有人仅凭避开视线、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。人们必须始终对新生事物保持敏感,并随时准备接受它们人们必须有足够的勇气与技能去面对并应付新生事物。(美国总统 罗斯福)
来源:https://sentencedict.com/s/193234.html

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon
Meaning: Something happens rarely.
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 
Meaning: To try to do something that is too difficult for you. 
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

【Reading Comprehension】(Optional)

在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。

但是, 只有阳光而无阴影,只有快乐而无痛苦,那根本不是真正的生活。就拿最幸福的人来说,他们的命运也是一团纠缠的乱麻。痛苦与幸福交替出现,使得我们一会儿悲伤一会儿高兴。甚至死亡本身都使得生命更加可爱。在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近。

在生活和事业的种种事务之中,性格比才智更能指导我们,心灵比头脑更能引导我们,天资对我们的影响也不如由判断力所约束的自制,耐心与修养。

我一直认为,开始在内心更加严谨地生活的人,也会在外在上开始生活得更为朴素。在一个奢侈浪费的时代,我希望能向世人表明,人类真正的需求是如此之少。

反思自己的过错以至于不重蹈覆辙,才是真正的悔悟。优于别人,并不高贵,真正的高贵是优于过去的自己。
(海明威)

beautifulwind2021-07-09 15:12:25
谢谢芙蓉主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!积少成多!我个人收获很多,在工作中有看得见的收获!:)
天山晨2021-07-09 16:11:39
感觉今天作业也很难,占个位先
ibelieu2021-07-09 16:17:44
交作业:
Ha654942021-07-09 17:27:39
占位
FuRongLi2021-07-09 17:57:51
Work well done! Thanks ibelieu!
甜虫虫2021-07-09 17:59:28
先占位。作业是越来越多,越来越难,咋办啊?想逃课了 :)还是老老实实交作业吧:
天边一片白云2021-07-09 18:39:27
这是英语专业研究生的作业吗?这一辈子从来没有做过这么难的作业。
天山晨2021-07-09 20:14:13
边掉头皮,边写作业
FuRongLi2021-07-09 20:32:38
Yeah, this is English level-8 exercise.
盈盈一笑间2021-07-09 20:51:51
占位观摩学习
FuRongLi2021-07-09 21:59:47
Great job! Thanks 天山晨!
天边一片白云2021-07-09 22:14:23
No wonder, I only completed level 4.
FuRongLi2021-07-09 23:55:48
Excellent work! Thanks甜虫虫!
树的花花世界2021-07-10 00:22:52
交作业。 附加题我很喜欢, 以前还翻译过, 原来是同好。
唐古2021-07-10 00:24:18
英译汉: 他为她付出那么多, 她却不爱他
beautifulwind2021-07-10 01:08:27
好难的作业:我要抄花花的汉译英:
beautifulwind2021-07-10 01:12:46
我实在太累了,等晚上好好研读:)
beautifulwind2021-07-10 01:16:57
就差你了,赶紧绑!:)
beautifulwind2021-07-10 01:20:04
唐古下周五接着出题吧:)
唐古2021-07-10 01:35:02
all right
忒忒绿2021-07-10 02:01:00
谢谢芙蓉里主持,棒棒哒;)
忒忒绿2021-07-10 02:06:00
忒想看花花的附加题翻译;)
FuRongLi2021-07-10 02:10:03
Great work! Your translation focuses on the Chinese recreation o
FuRongLi2021-07-10 02:21:51
Thanks!
忒忒绿2021-07-10 02:22:00
先翻一段
天边一片白云2021-07-10 02:32:13
战战兢兢交作业。
FuRongLi2021-07-10 02:34:55
Work well done! The last paragraph was written by Ernest Hemingw
FuRongLi2021-07-10 02:43:04
You did a great job! Thanks!
beautifulwind2021-07-10 02:43:16
我也是。我今天漏了英译汉。只看到附加题,就想欣赏花花的附加题翻译。:)
FuRongLi2021-07-10 02:45:33
Thanks!
忒忒绿2021-07-10 02:48:00
交作业:
beautifulwind2021-07-10 02:53:56
我好像读过。是老人与海吗?
FuRongLi2021-07-10 03:22:38
Great work! Thanks 忒忒绿!
FuRongLi2021-07-10 03:29:14
I don't think so. It come from《The true nobility》.
树的花花世界2021-07-10 03:40:58
眼花缭乱, 看得我无从下手,容我再观察观察。
树的花花世界2021-07-10 03:43:24
我发过, 请大诗人斧正。
树的花花世界2021-07-10 03:54:11
thx, 看到英译汉的第一句, 脑子里立马蹦出来红楼梦里甄士隐为《好了歌》做的注解的最后一句。 题出的太棒了!海明威的这篇小短文
树的花花世界2021-07-10 03:56:46
你做的这么好, 我要抄你的还差不多。
树的花花世界2021-07-10 03:58:24
来梅雨潭玩的第二篇就是海明威的这篇小短文。 感觉好久以前了。 ;)
FuRongLi2021-07-10 04:44:27
完全是意译,非常棒!你文学功底深厚。
天玉之2021-07-10 04:49:38
太喜欢你选的句子了,尤其那个阅读理解,令人拍案叫绝。谢谢你!我等会儿试着翻几句
beautifulwind2021-07-10 05:18:29
我就说我读过,果然是在花花贴出的来美坛的第二个帖。因为第一句话海上舵手我还记得:)
beautifulwind2021-07-10 05:24:47
芙蓉大师曾经用英文为自己辩护赢了lawsuit!:)
Ha654942021-07-10 05:37:27
交上迟到的作业;)
beautifulwind2021-07-10 05:44:47
今天大家看来白天都忙,但都是爱学习的好童鞋:)
天玉之2021-07-10 05:51:53
The power of communication skill. 赞!更赞 the courage to stand up
beautifulwind2021-07-10 05:52:58
哈哈哈,真是典型的摩羯啊:)
beautifulwind2021-07-10 05:53:53
我就记得我读过嘛!果然是从你这里读的!:)
FuRongLi2021-07-10 14:16:08
Thanks 天玉之!
FuRongLi2021-07-10 14:18:37
Thanks! My user name looks like a lady's name.
FuRongLi2021-07-10 14:41:13
Excellent work! Thanks!Like your second English to Chinese Trans
天玉之2021-07-10 15:26:27
哈哈哈
移花接木2021-07-10 17:16:30
来不及翻译了,但这些锦句都是值得学习,我今早还把英译汉第二读给我妈听,当然是翻译成中文
FuRongLi2021-07-10 17:51:44
谢谢移花接木!
xiaoruo2021-07-11 03:29:19
很有帮助!海明威的那段也蛮有哲理,谢谢
beautifulwind2021-07-11 08:37:00
恭喜芙蓉里。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 Faith can move mountains. 推荐成功
FuRongLi2021-07-11 14:17:07
谢谢xiaoruo!
FuRongLi2021-07-11 14:17:56
谢谢美风!
LYJiang2021-07-11 15:48:13
My 2 cents: Try to take things philosophically; try not to
FuRongLi2021-07-11 19:01:00
Thanks LYJiang for your comments!