WXCTEATIME2021-08-15 14:37:27

春晓               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不觉晓,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

处处闻啼鸟。  (Here and there the birds were chirping.)

夜来风雨声,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附几位大师的译文:

 

许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.




更多我的博客文章>>>
天山晨2021-08-15 15:10:44
沙发赞!----实践证明,翻译古诗确实很难
WXCTEATIME2021-08-15 15:12:59
刚才搜看了一下梅雨潭友们的春晓译作,各个精彩啊,我这个显得多余:((
忒忒绿2021-08-15 16:12:00
赞茶兄。前一段时间友友们讨论了这首诗的翻译
WXCTEATIME2021-08-15 17:02:49
前面搜了,你们翻译的很出色。许老的birds crying给我初感极其糟糕,看多了似乎也没感觉了;)
甜虫虫2021-08-15 17:56:14
赞!
WXCTEATIME2021-08-15 18:09:40
谢谢你不懈的赞:)
beautifulwind2021-08-15 19:16:56
占座
WXCTEATIME2021-08-15 19:26:20
敬茶,慢饮;)
beautifulwind2021-08-16 02:14:49
看来朗朗上口的古诗很容易引起美坛双语诗人们的共鸣:)chirping比许老的crying强很多:)
WXCTEATIME2021-08-16 04:18:33
过奖了;)英译唐诗一百首可以作为梅雨潭诗人们的一个希望工程;)