WXCTEATIME2021-08-14 12:59:59

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何时了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小楼昨夜又东风,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故国不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕栏玉砌应犹在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

只是朱颜改。               (but their bright colors had faded.)

问君能有几多愁?        (How much sorrow do you have?)

恰似一江春水向东流。 (They were just like the river water was rushing to the east.




更多我的博客文章>>>
beautifulwind2021-08-14 17:21:25
哇,是巧合还是知道?忒绿和盈盈都翻译过虞美人:)各有千秋!
WXCTEATIME2021-08-14 18:09:53
好诗词人人爱,还没看两位的佳作,等会看看;)
WXCTEATIME2021-08-14 18:18:26
刚搜了,但没找到,能否给个链接,拜读一下,谢谢;)
beautifulwind2021-08-14 18:26:45
不好意思,我记混了,他们翻译的是水调歌头:)
WXCTEATIME2021-08-14 18:44:13
无妨:),谢谢链接,大概浏览了一下,二位译的都非常好,欣赏给赞!
忒忒绿2021-08-14 19:42:00
译得妙!
WXCTEATIME2021-08-14 20:06:45
谢绿兄赞扬,
天山晨2021-08-15 16:23:33
译得好!建议茶兄站在李煜亡国君的思维去译这首诗,目前在这方面似乎少点味道!这里的君是他自己,我觉得哈!
WXCTEATIME2021-08-15 20:31:14
没错,是他自己:)这词译的很残次,需要回炉重造。改天看看能不能修改的稍好一点;)