不好意思,题目不难,但这一句话有点似乎有点长,肺活量大的人应该能做到
English to Chinese:
Context:don't translate the Italic text, it is the context to give you a little bit background of the question.
An understanding of numbers is often viewed as a distinctly human faculty — a hallmark of our intelligence that, along with language, sets us apart from all other animals.
But that couldn’t be further from the truth. Honeybees count landmarks when navigating toward sources of nectar. Lionesses tally the number of roars they hear from an intruding pride before deciding whether to attack or retreat. Some ants keep track of their steps; some spiders keep track of how many prey are caught in their web.
Question:
One species of frog bases its entire mating ritual on number: If a male calls out — a whining pew followed by a brief pulsing note called a chuck — his rival responds by placing two chucks at the end of his own call. The first frog then responds with three, the other with four, and so on up to around six, when they run out of breath.
汉译英:【传奇】歌词节选;
参考音乐旋律以及演唱样板在此,可按照此旋律翻译带rhyme 和rhythm
宁愿相信我们前世有约
今生的爱情故事 不会再改变
宁愿用这一生等你发现
我一直在你身旁 从未走远
只是因为在人群中 多看了你一眼
Idioms:
Conversation:
A: Oh man, last night show was really kick ass.
B: Are you pulling my leg? It cannt be duller.
附加题,大家翻译都很好,优美深情,每个都是最优秀之一,都是并列第一,
但虫版的翻译对我来说最歌词化,美风不跳坑,我自己挖坑,自己埋自己了,
我也不太会,硬着头皮唱?嚎?哼? 点击音频之前准备好纸巾,忍不住吐就吐纸巾里
虫版英文传奇副歌如下:
宁愿相信我们前世有约 I'd rather believe we made a promise in past life
今生的爱情故事 不会再改变 In this life our love story will stay true forever
宁愿用这一生等你发现 I'd rather wait my life time for you to find out
我一直在你身旁 从未走远 I've always been right by your side, never far away
只是因为在人群中 多看了你一眼 All because in that maddening crowd, I took one more glance at you