移花接木2021-08-13 12:31:23

不好意思,题目不难,但这一句话有点似乎有点长,肺活量大的人应该能做到

English to Chinese:

Context:don't translate the Italic text, it is the context to give you a little bit background of the question.

An understanding of numbers is often viewed as a distinctly human faculty — a hallmark of our intelligence that, along with language, sets us apart from all other animals.

But that couldn’t be further from the truth. Honeybees count landmarks when navigating toward sources of nectar. Lionesses tally the number of roars they hear from an intruding pride before deciding whether to attack or retreat. Some ants keep track of their steps; some spiders keep track of how many prey are caught in their web.

Question:

One species of frog bases its entire mating ritual on number: If a male calls out — a whining pew followed by a brief pulsing note called a chuck — his rival responds by placing two chucks at the end of his own call. The first frog then responds with three, the other with four, and so on up to around six, when they run out of breath. 

汉译英:【传奇】歌词节选;

  • 题目简单,要求越优美,越有音乐感越好,
  • 额外加分选项,有获奖福利, 不要求但鼓励完成后自己哼唱一遍,向陶导学习。

参考音乐旋律以及演唱样板在此,可按照此旋律翻译带rhyme 和rhythm

  • 请大家在你最喜欢的汉译英作者下方回贴 "+1"; 不要谦虚,最喜欢自己的翻译请在自己名下回贴"+1";
  • 分数最高的为获奖者, 获奖福利是: 由美风版主亲自演唱获奖答案;
  • 如有并列最高获奖, 获奖福利是:由陶导演唱另一首获奖答案(Seriously, I am kidding. ).
  • 有并列最高或没有投票, 我就选一个我觉得最顺口的获奖作品,由美风版主亲自演唱获奖答案
     

宁愿相信我们前世有约
今生的爱情故事 不会再改变
宁愿用这一生等你发现
我一直在你身旁 从未走远
只是因为在人群中 多看了你一眼

Idioms:

Conversation: 

A: Oh man, last night show was really kick ass.

B: Are you pulling my leg? It cannt be duller.

 

附加题,大家翻译都很好,优美深情,每个都是最优秀之一,都是并列第一,
但虫版的翻译对我来说最歌词化,美风不跳坑,我自己挖坑,自己埋自己了,

我也不太会,硬着头皮唱?嚎?哼? 点击音频之前准备好纸巾,忍不住吐就吐纸巾里

 

虫版英文传奇副歌如下:

宁愿相信我们前世有约                 I'd rather believe we made a promise in past life
今生的爱情故事 不会再改变         In this life our love story will stay true forever
宁愿用这一生等你发现                 I'd rather wait my life time for you to find out
我一直在你身旁 从未走远            I've always been right by your side, never far away
只是因为在人群中 多看了你一眼   All because in that maddening crowd, I took one more glance at you

WXCTEATIME2021-08-13 16:00:13
交作业:
beautifulwind2021-08-13 16:54:56
谢谢花董主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!受益良多!我深有体会!花花,白云,还有那谁,那谁谁,那谁谁谁,快来啊:)
beautifulwind2021-08-13 16:59:00
啊?哈哈哈,你今天的题目和奖项真会出啊:)有并列最高或没有投票,花董演唱获奖答案。谁想颁发奖品都支持!
ibelieu2021-08-13 17:06:12
谢花帅主持,交作业:
移花接木2021-08-13 17:37:31
恰克,栩栩如生, 英译汉好,无可挑剔, 我再观望一会儿,看看哪一个更容易套上旋律
移花接木2021-08-13 17:40:37
敢于第一个叫的一定自信自己实力, 第一个叫的有点吃亏啊, 汉译英也真棒, 继续观望后面的作品
移花接木2021-08-13 17:41:10
哇塞, 报应这么快就来了.
甜虫虫2021-08-13 18:27:21
交作业:
忒忒绿2021-08-13 18:55:00
花帅的作业忒棒了,赞!
忒忒绿2021-08-13 19:07:00
好!
忒忒绿2021-08-13 19:07:00
棒!
移花接木2021-08-13 19:18:53
鼓掌, very musical,
甜虫虫2021-08-13 19:24:01
谢谢花帅出的好题!:)我唱过这首歌的英文版
移花接木2021-08-13 19:33:36
这次是英文翻译,英文版传奇是改的词,不是翻译的中文,你唱过歌,翻译起来更把握韵律
一荷2021-08-13 21:05:30
不拿出来分析,不知道歌词这么美
移花接木2021-08-13 21:36:28
恕我愚钝,我是听完你唱的以后,才发现这歌词这么美, 那个英文版歌词美感实在差不少也就是美在旋律
忒忒绿2021-08-13 22:01:00
交作业:
beautifulwind2021-08-13 22:07:06
花董的题出得真是太有水平了。发现翻译歌词做到押韵真难。是一荷唱的吧?
beautifulwind2021-08-13 22:10:43
真好!
beautifulwind2021-08-13 22:14:48
浪漫:)
beautifulwind2021-08-13 22:16:28
赞!
beautifulwind2021-08-13 22:18:00
翻译得好!
beautifulwind2021-08-13 22:21:37
一荷也翻译一个捧捧场:)
一荷2021-08-13 22:25:46
谢谢美凤,我中文只能写论说文,别说英文。移花说拿了几句我的唱,我凑个兴。这里文人聚集啊
一荷2021-08-13 22:27:58
是我的拙唱,谢谢移花。
移花接木2021-08-13 22:44:38
kick ass 的答卷
一荷2021-08-13 22:49:40
因为是翻唱,一般学会原唱就过了,不注意唱些什么。所以无字的啊能唱的最好
移花接木2021-08-13 22:58:08
+1 目前为止我都试着哼一遍,虽然不能完全合上节拍,但是是最顺溜的一个
甜虫虫2021-08-13 23:52:46
真的啊?! 谢谢!刚才又改了一两个地方。完全合节奏又语法完整不容易做到。我在语法方面有点强迫症:)
甜虫虫2021-08-13 23:54:12
好浪漫!:)
唐古2021-08-14 00:42:02
just because casting an extra and furgative glance at you on the
Ha654942021-08-14 00:43:08
交作业:)
Ha654942021-08-14 00:48:35
赞!
beautifulwind2021-08-14 01:24:20
on the 什么?:)
beautifulwind2021-08-14 01:25:06
翻译得很舒服!:)
ibelieu2021-08-14 01:59:48
忘了还要能唱,稍改过了。 :)
ibelieu2021-08-14 02:12:32
Good job! Like the short and sweet sentences.
ibelieu2021-08-14 02:22:43
这得是中了丘比特几箭啊? :)
移花接木2021-08-14 02:25:46
非常棒,汉译英优美感人,最喜欢哈梅的commitment
移花接木2021-08-14 02:26:40
难道是out of breath了嘛?
移花接木2021-08-14 02:33:01
英译汉全部都是标准答案,汉译英精彩纷呈,这首歌词真得很优美,歌中的被倾诉对象何其幸运
移花接木2021-08-14 02:34:35
数不过来,都成了刺猬了,
beautifulwind2021-08-14 02:42:26
LOL
beautifulwind2021-08-14 02:43:50
等着你把喜欢的汉译英能唱的都唱一遍,放进主帖,明天给你推荐首页:)
移花接木2021-08-14 02:46:02
WOW,大师补考成绩太好了,能把几个答案组合一下会更好了,
天山晨2021-08-14 03:06:22
哦,今天还有作业,作业有趣,交作业
ibelieu2021-08-14 03:17:30
最后一句又缩短了些。:)
移花接木2021-08-14 03:54:08
会唱歌的人翻译的似乎都容易唱,赞!
移花接木2021-08-14 03:55:21
我在自己挖坑自己跳嘛?
甜虫虫2021-08-14 04:59:55
改得很棒!
甜虫虫2021-08-14 05:00:47
哈梅好译!赞
甜虫虫2021-08-14 05:01:57
天山棒棒哒!
beautifulwind2021-08-14 06:08:20
大师,有空也帮着我改改我的语法啥的:)
beautifulwind2021-08-14 06:08:52
能者多劳:)
beautifulwind2021-08-14 06:09:57
哈哈哈,people mountain people sea:)
移花接木2021-08-14 06:29:15
题目不用标准答案,大家答案都标准,加分题答案在此,虫版英文传奇片段试唱。
beautifulwind2021-08-14 06:58:09
花董唱得真好!必须放在主帖里:)
beautifulwind2021-08-14 07:21:28
看了虫虫的版本,语法明白学习了好多:)
LYJiang2021-08-14 07:28:09
A great post,花董!I’m happily turning in my assignment:
唐古2021-08-14 07:34:27
party
移花接木2021-08-14 07:36:57
my ilids r fightin' urs r the most novel .英汉翻成了故事,汉英绝对不是歌但是一首如此工
移花接木2021-08-14 07:38:10
工整的诗,U pay my sleep back.
beautifulwind2021-08-14 08:07:05
真是翻译成童话了:)真是很棒:)
LYJiang2021-08-14 15:40:27
I'm not sure I deserve your praise. I'm sure you've amazed me.
LYJiang2021-08-14 15:44:39
Thanks! I just enjoyed my assignment as you did yours.
一荷2021-08-14 15:57:56
哈哈
陶陶三2021-08-14 17:46:56
移花兄抬爱了,我的哼唱不是奖励,而是punishment,“鞭刑”都可以。:-)
beautifulwind2021-08-14 17:54:02
哈哈,陶导总是瞎牵须:)谢谢陶导主持下周五一句话翻译!:)
beautifulwind2021-08-15 01:21:08
恭喜花董。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 Numerosity,只是因为在人群中 多看了你一眼 推荐成功