WXCTEATIME2021-08-12 23:36:18

送元二使安西  ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

 

王维

 

渭城朝雨浥轻尘,The morning drizzles laid the light dust down in Wei city,

客舍青青柳色新。Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are so fresh.

劝君更尽一杯酒,Drink up one more cup of wine please , my friend,

西出阳关无故人。Since no more friends once you go west of the Yang Pass.

jianchi90902021-08-13 04:33:03
Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are
beautifulwind2021-08-13 05:42:08
快手!都是名句!
beautifulwind2021-08-13 05:42:40
欢迎jianchi再次光临美坛:)
WXCTEATIME2021-08-13 06:58:16
很赞赏!谢谢指点。
WXCTEATIME2021-08-13 06:59:34
稍微想了下,没有仔细琢磨,因此很粗糙;)
WXCTEATIME2021-08-13 07:04:54
我也觉得这样改后更好,至少色彩效果出来了,比较具象,原来的fresh比较抽象,不够形象。再谢。
jianchi90902021-08-14 00:54:54
版主大人太厉害了,还记得我。
jianchi90902021-08-14 00:56:34
我非常喜欢中国古诗词。谢谢你认可, 我自己也挺喜欢,bright和light的对仗。
beautifulwind2021-08-14 03:05:25
为了不辜负我为了记住你用去的脑细胞,来参加cosplay活动吧:)
天山晨2021-08-14 03:17:47
译得好!***please , my friend, 稍有点口语化
WXCTEATIME2021-08-14 05:39:57
其实我自己很喜欢这句翻译,事实上这句话就是诗人本人直接脱口而出的口语。当然,每个人的喜好会有差异,
jianchi90902021-08-15 02:31:26
我唱歌太难听了,你唱的很好你是那个男声,还是女生?这个活动就不参加了。 以后有机会。