WXCTEATIME2021-08-10 11:21:10

【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟”   (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poem for National Examination)

 

作者: [唐] 钱起  Author: [Tang Dynasty] Qi Qian

 

善鼓云和瑟,  Sprite of Xiang River was good at playing “Yun-He” psaltery,

常闻帝子灵。  which was well known. 

冯夷空自舞,  The river god - “Ping,Yi” couldn’t help dancing alone once hear the tweedle,

楚客不堪听。  While the relegated government officials couldn’t endure hearing it.

苦调凄金石,  Its tone of grief could make hard rock felt sad, 

清音入杳冥。  while its clear sound could be heard in the highest of heavens.

苍梧来怨慕,  Even the spirit of Shun was attracted to taste the woe,

白芷动芳馨。  and the radix angelicaes were all moved to bloom.

流水传潇浦,  The notes flowed into everywhere of Xiaoxiang with the river water,

悲风过洞庭。  The sounds were sent to Dongting Lake by sorrowful wind.

曲终人不见,  Audience and player all disappeared once the performance finished, 

江上数峰青。  Only a couple of green peaks were left above the river.




更多我的博客文章>>>
天山晨2021-08-10 14:15:44
沙发赞---这诗能译出来很厉害了,好!
WXCTEATIME2021-08-10 14:19:53
骇于诗句“曲终人不见,江上数峰青”之神奇,试着英译整首诗。附上《唐才子传·钱起》部分:
WXCTEATIME2021-08-10 14:31:17
谢天山兄赞赏鼓励。有几句是偏重于意译,像“楚客”,我理解是被贬谪到偏远楚地的官员。
盈盈一笑间2021-08-10 21:01:37
湘灵鼓琴瑟,冯夷空自舞。。非常有想象力的一首诗。结尾处笔锋一转,收得漂亮!
beautifulwind2021-08-10 21:47:18
厉害!古诗我读的都费劲:)曲终人不见是现在曲终人散的由来吗?
WXCTEATIME2021-08-10 22:09:03
是的,尾联被很多诗词借用。
WXCTEATIME2021-08-10 22:10:51
是奠定钱起一生乃至千古诗名的杰作。
移花接木2021-08-10 23:25:59
这个湘 灵: 是spirit还是soul还是gost还是什么其他非物质lives?
WXCTEATIME2021-08-11 00:23:19
应该是spirit
甜虫虫2021-08-11 18:22:55
厉害,好译!
WXCTEATIME2021-08-11 19:25:04
谢赞;)
jianchi90902021-08-14 01:03:45
这个好难