WXCTEATIME2021-08-11 19:29:12

枫桥夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

张继 〔唐代〕

 

月落乌啼霜满天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江枫渔火对愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑苏城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半钟声到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.

ibelieu2021-08-12 01:06:43
名诗,好译! 我给个也许形式上些许靠近点儿的version:
WXCTEATIME2021-08-12 01:45:29
我自己先译了后又看了其他几个大师的翻译,其实都不理想,当然我的比不上他们的;)
ibelieu2021-08-12 02:20:40
是,我也是先自己翻,别人的以后可以看看,
WXCTEATIME2021-08-12 02:34:37
嗯,不讲究语法正确的翻译我都不欣赏;)
beautifulwind2021-08-12 04:50:40
记得这首是忒绿来美坛翻译的第一首诗:)理解得深刻,翻译得到位,尤其最后一句:)
WXCTEATIME2021-08-12 06:51:08
谢;)
jianchi90902021-08-13 05:22:01
结合你们几个楼上的, 欢迎指正。
WXCTEATIME2021-08-13 14:19:27
非常好!情景交融,有美感,有诗意。
忒忒绿2021-08-13 20:03:00
nice
WXCTEATIME2021-08-13 21:40:52
谢欣赏;)