今天想跟大家分享一首英文诗,作者是亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)。因为这首诗中诗人的怡然淡泊,对隐居生活的自得其乐,第一次读的时候就想起了陶渊明。所以尝试用旧体诗的形式翻译了一下。另外它还有个很特别的地方,就是每四句一段,前三句长度相当,最后一句却很短,很像咱们的三句半。所以我也用了三句半的形式歪译了一下,给大家逗乐一下。
Ode on Solitude
BY ALEXANDER POPE
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
独居乐
作者:亚历山大·蒲柏
翻译:慢兔
怡然居乡里,农田两三亩
呼吸岭上风,出入林间路
粗衣四体勤,薄田五谷丰
蔽暑中庭树,御寒炉火红
平日多闲暇,安然数年华
体健心意惬,溪静照晚霞
长夜睡无忧,自在书中求
鸣鸟堂前憩,冥思处处幽
生时无人识,死日无人知
盍然随风去,无语石下息
(三句半版)
种几亩祖传的地
吸几口田间的气
这样的日子没得说
惬意
养着自家的鸡
吃着自家的米
自制衣服穿在身
合适
天天没啥正事
月月不闹情绪
不生病来不发愁
福气
白天读书唱戏
晚上睡觉呼噜
两眼一闭没脾气
舒服
活着没人认识
死了没人惦记
两腿一蹬黄土埋
散戏