忒忒绿2021-11-03 15:04:55

《七步诗》
作者:曹植 (魏晋)

Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green

煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,

豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.

本是同根生,
Both grew out of the same root, why's one 

相煎何太急?
So anxious to torment the other?
 

(注:每行9音节;第1、2、4句押尾韵/e呃/。)

 

 七步之遥(Google英译汉)

 豆秸的火把豆子煮沸,

 锅里的豆子悲泣欲绝。

 两个出自同一条根,为何一个

 迫不及待地将另一个折磨?

 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2021-11-03 15:11:00
友友们一周愉快,欧耶:)
moiausis2021-11-03 15:30:32
有才!
移花接木2021-11-03 16:49:05
这诗这几个字翻过来调过去意思大同小异,9个音节一句格式有创意,但是sorrow没有er音啊,
梦里水乡20192021-11-03 16:50:44
很棒! 学习了
忒忒绿2021-11-03 16:53:00
仙女早安,谢临帖:)
忒忒绿2021-11-03 16:54:00
仙女有才!
忒忒绿2021-11-03 16:54:00
花帅早:)
忒忒绿2021-11-03 16:55:00
应该有eu 呃喔
忒忒绿2021-11-03 16:56:00
谢谢新朋友:)
忒忒绿2021-11-03 16:56:00
你的翻译也不错!
忒忒绿2021-11-03 16:57:00
如何在这里打音标字母?好像不能
忒忒绿2021-11-03 16:59:00
fire 需要发美音;)
忒忒绿2021-11-03 17:02:00
音节和押韵的要求,跟中国古诗词一样,是为了朗读起来流畅
移花接木2021-11-03 17:46:01
原来是这个意思,我都在找, er
妖妖灵2021-11-03 17:55:52
真好,谢谢绿诗人的翻译思路,字节也这么有要求呢,学习了:)把sorrow换成despair是不是更押一点韵呢?
忒忒绿2021-11-03 18:14:00
小妖好,谢谢鼓励:)
忒忒绿2021-11-03 18:16:00
诗人完成七步诗应该是从容不迫的,没有害怕和悲伤到绝望的极点,只是对兄弟情的惋惜,my 2cents
忒忒绿2021-11-03 18:18:00
哈哈,sorrow算半押韵吧:)
忒忒绿2021-11-03 18:18:00
还有更好的选择吗?
AP339122021-11-03 18:35:00
绿兄好翻这个pot图也用的形象,虽只是近代pot 不是晋代pot.
妖妖灵2021-11-03 18:35:57
是不是能用whimper押韵,怎么表达那句话?
甜虫虫2021-11-03 18:44:01
已经用weep 了,这儿再用whimper似乎不妥:)
妖妖灵2021-11-03 18:45:28
需要把weep改掉啊,这样可以用wimper来押韵
妖妖灵2021-11-03 18:46:54
The beans in cauldron sadly whimper
甜虫虫2021-11-03 18:51:22
绿绿翻译得不错!赞 :)
甜虫虫2021-11-03 18:55:02
whimper 跟whine接近一些
青松站2021-11-03 19:15:56
小綠-,贊-你比帝王多人情味了-。。。。
忒忒绿2021-11-03 19:30:00
谢小虫:)how about grew out of? let me rethink about it
忒忒绿2021-11-03 19:31:00
I rethink about it:)
忒忒绿2021-11-03 19:31:00
谢小松来读,多提宝贵意见:)
陶陶三2021-11-03 19:38:46
绿绿好翻,绿绿的翻译,总是有大师手笔。
忒忒绿2021-11-03 19:41:00
哈哈,阿皮兄注意到了:)我选这张图时差点儿笑出声来。是不是像曹植的二货兄弟在BBQ;)
忒忒绿2021-11-03 19:44:00
淘才子兄又聪明嘴又甜,谢谢鼓励,多批评是盼;)
忒忒绿2021-11-03 19:47:00
Both grew out of the same root, better? better ;)
忒忒绿2021-11-03 19:50:00
看了你在文化长廊里发的文,佩服得五体投地,不能自已!
甜虫虫2021-11-03 19:51:01
grow out of sth is an idiom, it doesn't fit here. :)
青松站2021-11-03 19:55:42
感覺就是這個 "痛"...你做的3很好。。
甜虫虫2021-11-03 20:11:30
Sorry, "grow out of" could also mean
忒忒绿2021-11-03 20:21:00
欧耶:)if “both did grow from the same root “ better? better ;)
甜虫虫2021-11-03 20:24:26
better! :)
陶陶三2021-11-03 20:28:42
绿兄谬赞了,人各有所长,那是些小品文。
AP339122021-11-03 21:12:00
丕皇要这样野外bbq 还不得重兵把守,你至少放几个刀剑啥的布景一哈。
AP339122021-11-03 21:15:00
老美听到same root 与曹丕听到sane root 理解或不一样。
忒忒绿2021-11-04 00:00:00
用whimper的话,谓语在最后,与其他几句不甚协调。觉得:)
忒忒绿2021-11-04 00:02:00
grow out of 比较朗朗上口。deal;)
甜虫虫2021-11-04 05:45:10
Google 英译汉比我强,赞 :)
妖妖灵2021-11-04 08:18:28
那改成:The beans in cauldron shed a sad tear
忒忒绿2021-11-04 15:56:00
this is a good one:)
忒忒绿2021-11-04 15:56:00
小虫,you’re better;)
妖妖灵2021-11-04 19:01:52
开心!谢谢绿诗人的循循善诱,推敲中收获最大:)
beautifulwind2021-11-05 23:44:44
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,曹植《七步诗》英文翻译 推荐成功
忒忒绿2021-11-06 00:55:00
谢小主!