非常感谢上次花教授给我朗读的点评,很受益,在此转贴一遍:
移花接木:“因为我们是模仿人家发音, 人家是从小这么说话, 早就自然而然, 我们在没有参考,不确定,与我们发音习惯不一样时,
容易出现音发不到位. 显得匆忙, 未必真错, 你也可以试试降低Tempo, 一个一个音节发到位,然后逐渐提高速度.
你那配音里的英语, 那么快的速度, 发音饱满结实清晰, 一句一句参考,经过练习, 效果好很多.
说明我们有这个能力, 需要训练.
Rhythm 很好, 流畅, 强弱读都很到位, 需要保持. 把Tempo降低到最模糊的音发实的速度, 这样读好处是不用跟伴奏, 自己掌握节奏.”
我这次故意放慢了速度,我第一目标是保证不重复,可是往往做到这一点之后,就没时间再录了。
下次,我会更注意。
欢迎童鞋们发主帖朗读,其实,读新概念,不止为了发音,对写作表达更是大有益处,在最近的小作文中,我已经感觉到:)
那谁,那谁,一起来朗读吧:)
打算每两周读一课,下次两周后,NCE4 17课。
原读:https://www.tingclass.net/show-5046-934-1.html
Lesson 16
The modern city
现代城市
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
What is the author's main argument about the modern city?
In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected. Modern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible. It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. The great cities have been built with no regard for us. The shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, and of offering to the tenants offices and apartments that please them. This caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. Civilized men like such a way of living. While they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life. The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds. Obviously, it has not been planned for the good of its inhabitants.
ALEXIS CARREL Man, the Unknown
New words and expressions 生词和短语
physiological
adj. 生理的
maximum
adj. 最大限度的
consideration
n. 考虑
descendant
n. 子孙,后代
artificial
n. 人工的
impose
v. 强加
dimension
n. 直径
skyscraper
n. 摩天大楼
tenant
n. 租户
civilized
adj. 文明的
banal
adj. 平庸
luxury
n. 豪华
deprive
v. 剥夺
monstrous
adj. 畸形的
edifice
n. 大厦
toxic
adj. 有毒的
ceaselessly
adv. 不停地
throng
v. 挤满,壅塞
在工业生活的组织中,工厂对工人的生理和精神状态的影响完全被忽视了。现代工业的基本概念是:以最低成本获取最多产品,为的是让某个个人或某一部分人尽可能多地赚钱。现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人的本质。工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影响。大城市的建设毫不关心我们。摩天大楼完全是按这样的需要修建的:每平方英尺地皮取得最大收入和向租房人提供使他满意的办公室和住房。这样就导致了许多摩天大厦拔地而起,大厦内众多的人挤地一起。文明人喜欢这样一种生活方式。在享受自己住宅的舒适和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。