- 文学城
- [mysj]
Nice work! Thanks! I may use "rests" instead for #1
Point taken!:)我的Idiom中文翻译是不是挺好的?那是我绞尽脑汁想出来的:)
嗯,非常到位。我初次看到这个idiom的时候想到的是“乌鸦落到猪身上”^_^
1, My home is where my heart settle.
恭喜7997。 首页进来,谢谢网管,【一句话翻译】-“此心安处是吾乡” ,Happy 4th of July! 推荐成功
handing in my home work. Thanks, 7997.
自己的的作业,“此心安处是吾乡”,听上去颇有禅意,换个角度想就是“此间乐,不思蜀” ^_^
jianchi有时间下周五July/8主持一句话翻译吗?:)
我一个打酱油的瞎翻而巳,不知有无“官译”版本,我是从中文理解英文的,因为英文水平不够
惶恐,我才来玩没多久,会不会出题不和规矩? 要不我周四先发悄悄话,让你审核一下,周五再贴出来?
太好啦!先谢谢,就是一句汉译英,一句英译汉,一句Idiom翻译及造句。可以让帖子看起来丰富一些。周四晚给我先看看也行:)
Where I settle down where makes my hometown
我觉得不是。臭味相投是双方志趣一致,虽然都不好。这里是一方看不惯另一方,虽然外人看是一样的不好。
觉得是 “一丘之貉”,“半斤八两”之类的,用于反讥的场合
My hometown is where my heart is.