kirn2022-07-20 15:06:51

不静之坟

习习风今凉
丝雨微漂扬
吾生仅一爱
至爱却逝亡
冰坟伊独躺
为伊尽吾力
世间少年意
哀坐殁坟际
一岁一日里
一岁一日毕
亡者启唇语
何人吾坟泣
催吾不得息
吾答挚爱语
吾坐君之坟
不愿君入息
吾仅求一吻
君唇凉如泥
此乃吾寻觅
汝欲求一吻
吾息厚成泥
汝若得此吻
汝日不长计
去处旧青园
昔日踱同觅
隽芳昔共赏
谢向枝之畔
枯枝萎亦干
吾等心俱烂
汝当慰且安
直至神之唤

 *************************

不静之坟,是哈佛学者James Child(1876年获任,成为第一位哈佛大学英文教授)收录的一首英文民谣,据载成诗于1400年以后。 《The Unquite Grave》被广泛承认为是《Child Ballads》集子(共收305首)里最美的几首之一。在我看来,该是最凄美的了。因为它本来也是民谣,故仿古诗十九首风格,译为五言格式。

The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400

 
 “The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
“I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.”
The twelvemonth and a day being up,
The death began to speak:
“Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?”
“’T is I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek.”
“You crave one kiss of my clay-cold lips,
But my breath smells earthy strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.
“’T is down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that e’re was seen
Is withered to a stalk.
“The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away.”

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

妖妖灵2022-07-20 16:40:07
人鬼情未了五言版!五言翻译得真是太漂亮,应该去更广阔的空间发表~
移花接木2022-07-20 22:00:11
朗朗上口, 有汉乐府叙事诗感觉, 孔雀东南飞,五里一徘徊... ...
kirn2022-07-21 04:04:36
谢谢灵妹妹鼓励耶
kirn2022-07-21 04:06:16
移花兄好才情,我还没想到孔雀东南飞,真的确是应景
梅雨潭2022-07-21 16:34:48
恭喜小k。首页进来,谢谢网管,不静之坟----The Unquiet Grave--Anonymous 推荐成功
kirn2022-07-22 00:54:38
谢谢版主
盈盈一笑间2022-07-23 15:25:45
古色古香。欣赏~