几年前,英国颇有名气的诗人兼翻译家 Huyooni 先生来新泽西讲学,俺有幸在普林斯顿大学见到了 Huyooni 先生。这是当年俺与Huyooni 先生的一段对话,翻译成中文,大概是酱紫:
爪四哥:久闻大名!久闻大名!
Huyooni :不敢当,不敢当。
爪四哥:非常喜欢您的一首英文诗:
Seen from afar,
the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the bottom.
If we turn the Mount Tai upside down,
the top will become wider and the bottom narrower
Huyooni :不客气,不客气
爪四哥:俺试着把这首诗翻译成中文,您看咋样?
遥远的泰山,展现出阴暗的身影;
厚重的基础,支撑起浅薄的高层;
假如某一天,有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。
Huyooni :哇!腻害了我的哥,深合吾意。
爪四哥:多谢夸奖,主要是你的英文原创写得好。
Huyooni :不瞒您说,这首诗不能算我的原创,其实是我的翻译作品。
爪四哥:really?能不能剧透一下?
Huyooni :嗯,大约十年前,我去中国访问,在街边的书摊儿上,看到一本《效坤诗抄》。不经意翻看了一下,立马被作者的妙笔生花的才华所倾倒。尤其是游泰山这首诗,蕴含着非常深刻的寓意,表达了诗人想要推 倒旧制度 、建设新国家的爱国情怀。
爪四哥:哇塞!能不能告诉我,游泰山这首诗的中文原版?
Huyooni :当然可以,在这里。。。。
《游泰山》
远看泰山黑糊糊
上头细来下头粗
若把泰山倒过来
下头细来上头粗
爪四哥:乖乖隆滴冬!这是俺们张家的“三不知将军”张宗昌的大作啊!老张被后世称为“文笔清奇、霸气侧漏的治愈系诗人”。
Huyooni :对,就是他!伟大的中国治愈系诗人,我的终生偶像。他还有一首惊世骇俗的大作,我尝试了很久,还是不能完美地翻译成英文。如果爪哥能够让美语世界的帅哥美女们帮忙翻译,我将感激不尽。
爪四哥:没问题!美语世界高手如云,俺徒弟盈盈,就能担当此任。说说看,是哪首?
Huyooni :哇!名师出高徒啊!是这首。。。。
《咏雪》
什么东西天上飞,
东一堆来西一堆。
莫非玉皇盖金殿,
筛石灰呀筛石灰。