fanghuzhai2020-08-11 09:45:07

 

1/3

苏幕遮•年假休完上班有感

地朦胧,天色暗,年假終时,早起心情惨。不忍凭楼山色览,顾镜观瞧,怕笑风霜脸。

暖将来,春又艳,只叹流光,日日随风减。长恨人生多缺憾,花好月圆,总是痴心念。

石州慢•美艳生悲

美艳生悲,佳丽惹愁,欲罢难断。少年自是痴情,年老亦难心乱。芙蓉出水,亭亭玉立娇姿,谁人不把鲜花赞。临数亩荷塘,梦回江南岸。

长叹,木船孤旅,风华正茂,运河之畔。忆想当年,风物苏杭游践。同舟美女,一夜无语伧然,平明舟驻皆分散。遗憾失良缘,想来遥云汉。

Beauties generate sadness
Fair faces generate sorrow
None however are rejectable
Young hearts’re easily trapped
Old ones to confusion susceptible
Fresh lotus flower
Graceful in  water
How not they make people admire
By the vast lotus pond
I recall the Yangtze delta

That lone trip on a wood boat I lament
On Grand Canal in the prime of my age
Back in those years I spent
A night in a Su-Hang voyage
I shared a cabin with a beauty
For a miserable speechless night
At dawn we got off the boat
The chance of dating in flight
Now in reminiscence
She is nowhere in sight

1/17

浣溪沙 • 风雨飘摇旧历年

方壶斋

风雨飘摇旧历年,大洋彼岸夜清寒,昏灯凉枕漏声残。
无意空堂孤守岁,有心淑女共凭阑。 蛾眉笑靥梦中颜。

Luna New Year comes in wind and rain
Nightly cold reigns on this side of the ocean
Dim light, cold pillow and dripping roof rain

Keeping zero hour alone I’ve no intention
Leaning on the rail I wish to with fair companion
Only in dreams see I her smiling expression

1/21

就冠状肺炎病毒事活剥崔颢《黄鹤楼》

昔时非典中国虐,今日妖来黄鹤楼。萨斯亲戚凶神返,千家万户很担忧。

当初只报香江走, 现在零星布九州。百步亭前犹聚宴, 江城鄂佬不言愁。

2/2/2020

盼武汉疫情早住

方壶斋

冠疫知时节,冬阑乃发生。随风潜入体,致病恶无声。
年夜皆辞聚,元宵续闭城。煎熬何日了,复见鹤归鸣。

Coronavirus does know its time
At winter’s waning days to seek a kill
The virus invades bodies, weak or prime
Causing a plaque in silence and still
No gathering on the Eve of New Year
Still empty are cities towards the end
When will the torture be done and over,
Yellow Crane returns to the native land?

*Crane, yellow crane, a legendary bird that carried an immortal leaving Wuhan

2/6

闻李文亮医生殉职


今岁魑魅影
瘟疫虐江城
元宵之夜人不聚
伯牙之地无安宁
蒙冤犹尽责
得报却隐情
冠毒未靖身先去
居官无为尽骂声


八六子•情人节随笔

方壶斋

寡心情,美人偷看,桃面犹似寒冰。恼媚眼,带笑勾魂,移步香飘四溢,微风绕栏榭亭。无由叩门丝贸,辗转迟眠,还醒三更。

叹错年庚,话无言,三观更难知探。北南殊域,海天悬隔, 真个,爱恨无缘构建,相逢总是言生。似星辰,天间各飘各行。

I have no mood to peep at the beauty
Her peachy face seems pretty icy
I resent her soul-snatching smile
She moves and her fragrance lingers awhile
Like a breeze through the pavilion rails
I have no excuse her silk to trade
I can’t fall asleep until very late
And in the small hours up I often wake

I sigh for our miss-matched ages
Her world view I can’t detect by words
The south and the north stand far apart
Betwixt ocean’nd sky there’s much distance
It’s really impossible to build up love or hate
Even seen often she won’t be an acquaintance
Like stars we drift in the sky and never date

*****************************

Scarf
By Xin (Shanghai)
Translated by FANG Huzhai

Scarf protects the Fengchi points the best
It alone fends off pathogenic elements
To wear it or not means life or death
The search for the key has lasted over thousands of years

In the lands of ancient Chu and Han, the warriors in white
Are charging against showering bullets
Ask who is
The grand master of the thirty-six stratagems

Apples had always fallen to the ground
Why did only Newton discover the cause?
True fire is from the alchemy of the Golden Elixir
The Great White Golden Star leads troops to fight demons

Dashing through the stars
Passing at curves
Seeing the rising morning star on the edge of the sky
It’s I who is the hero

Laughter is heard on top of the mountain
The scarf flutters at both ends
Giving warmth to the body with the encircling red
Despite winds from all directions

It’s still cold as warmth just comes, the snow in the mountains
Colors heaven and earth with pure white
The lifting of the siege
Has yet to wait for red clouds over the sky in warm spring

3/4

贺新郎·交错犹无语

方壶斋

交错犹无语,叹伊人,无缘无份,非亲非故。虽是同衙无由问,能否相邀举箸。天涯客,皆为飘羽,浊酒何妨闲话叙。望能为,知己红颜女。恨只恨,隔如许。

他乡异土孤身处,入流难,华洋疏隔,徒精夷语。悬锁多年封心阁,积落尘,浮蛛缕,偶奢望,慈航吾渡。非我族群难为伴,意中人,应识唐音谱。哀此意,无人诉。

 

 

Crossing each other we're speechless
I lament the zero relation between us
Though we serve the same government
I wonder if I can invite you for gourmet
We are both flying feathers away from home
Why can't we gossip over drinks and a tome
All I hope for is a lady friend
How this gap between us I resent

I live alone in this alien land as an alien
It's hard to melt into the stream called main
A wide gap exists between things Chinese and Foreign
I know their language well, but in vain
A lock hangs many years over my heart chamber
That gathers dust and has spider webs all over
Occasionally I harbor the luxury wish
That a lady of mercy could ferry me like a fish
It's hard to find companion in the Other
It should be someone from the Tang culture

But who the hell can understand what I desire?