WXCTEATIME2021-08-11 19:30:27

枫桥夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

张继 〔唐代〕

 

月落乌啼霜满天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江枫渔火对愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑苏城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半钟声到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.




更多我的博客文章>>>
惜也2021-08-12 12:28:30
到客船,to my boat?难道不应该是reaching ?
WXCTEATIME2021-08-12 14:11:42
Reaching 应该也可以,我不太确信rang out to是否合语法习惯,译的时候随手写的,没有琢磨。多谢指点。
惜也2021-08-12 19:45:59
我认为介词单薄,其实虚词大多有单薄的问题。况且中文的"到",可实可虚的一个字。在"寒山寺"这首里,我认为它是实义词,"到达",这
惜也2021-08-12 19:53:43
这样理解,诗意才会浑厚萦绕不息。
WXCTEATIME2021-08-12 21:21:10
赞同!到应作动词解,分析很精彩到位,感谢。