WXCTEATIME2021-08-14 13:00:23

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何时了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小楼昨夜又东风,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故国不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕栏玉砌应犹在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

只是朱颜改。               (but their bright colors had faded.)

问君能有几多愁?        (How much sorrow do you have?)

恰似一江春水向东流。 (They were just like the river water was rushing to the east.




更多我的博客文章>>>
惜也2021-08-14 20:47:30
翻译得太尴尬了。这种英译,真的还是不试也罢。
WXCTEATIME2021-08-14 21:08:14
谢谢点评,如果能给出具体的指摘,会倍感荣幸。至少目前我觉得这样的翻译也是一种风格,没有翻成英诗,但让不懂汉语的人更准确地理解原诗
惜也2021-08-15 16:21:29
什么风格?不规范英语,口语化,平庸,这分明是以己之短毁族之明珠。river water?双动词,宾语貌似是第二个动词的主语。宾语
惜也2021-08-15 16:22:22
宾语从句,please.
WXCTEATIME2021-08-15 17:08:56
谢谢指出诸多不足,一些问题的确很明显,还需努力提高。