WXCTEATIME2022-03-26 18:19:32

《问刘十九》

白居易

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

许渊冲的翻译版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

luck862022-03-27 03:43:12
您的完全照字面译,太直白了,许的按意境译,生动些。
Hope_Hope2022-03-27 23:44:22
许的一三,二四好像是押韵的。茶兄你下面的那篇“唐诗如何英译”我回复了一下,不一定对,个见而已。谢谢交流!
WXCTEATIME2022-03-28 01:13:33
多谢点评,您说的有道理。
WXCTEATIME2022-03-28 01:14:50
是的,我完全没有在意押韵。下面的帖子回复了,再谢希望兄!