康赛欧2022-03-22 22:12:39

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧

Saying goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He has a long journey to Yangzhou in March when willow catkins are fluttering, and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and gradually disappear in the blue horizon, where the water and the sky meet, 

Only seeing the Changjiang River flow in the sky.

 

语释:友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):

《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

 

卫宁2022-03-22 22:24:24
沙发留给一拍兄:))
卫宁2022-03-22 22:25:42
一拍兄可以唱出来!:))
PTYP2022-03-22 22:40:46
谢谢卫宁留沙发!
PTYP2022-03-22 22:45:20
现在离唱出来只差一步,歌词比第一版好很多,谢谢康康! 辛苦了! 我唱时有什么修改再与你联系。
cxyz2022-03-22 22:54:44
康康真是快手
康赛欧2022-03-22 23:02:14
是啊,弘扬中华文化,真好!
康赛欧2022-03-22 23:06:06
我不懂写歌词,只有你自己根据歌曲的旋律段句了,我对昨天写的进行了简化了和小的修改,无法再简单了,要不就说不明白了。
康赛欧2022-03-22 23:09:11
谢谢!我上午出门了,在洗澡的时候推敲了昨天写的,然后记录下来和小的修改,再然后就出门,下午才回家,就发帖了。
康赛欧2022-03-22 23:15:05
我的水平就这样了,可以参考许作家的,他毕竟是专业人士,但我认为缺乏意境,强调了押韵,诗里的很多作者想要表达的没翻出来。
康赛欧2022-03-22 23:21:25
好的诗词和翻译的诗词都是需要多次修改的,需要修改就告诉我,这也是对我的提高,我喜欢不断地改进,有所提高。
云霞姐姐2022-03-22 23:22:41
赞你们的尝试,期待听一拍兄的新作!
小乐即安2022-03-22 23:48:20
赞!期待!
丑小丫丫2022-03-23 00:37:40
经典唐诗E译不容易出彩;只要赋予自己的想法有常识,就是好的。
康赛欧2022-03-23 01:10:18
谢谢!
康赛欧2022-03-23 01:10:51
谢谢!
康赛欧2022-03-23 01:14:59
谢谢,问好!尽量要体现原作者想要表达的,不过我是业余水平,翻着玩儿,增长知识,专业人士才想出彩哈。
k2climb2022-03-24 02:57:53
英文杠杠滴 赞赞