故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧
Saying goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,
He has a long journey to Yangzhou in March when willow catkins are fluttering, and flowers are blooming.
Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and gradually disappear in the blue horizon, where the water and the sky meet,
Only seeing the Changjiang River flow in the sky.
语释:友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。
同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):
《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.