康赛欧2022-04-04 01:15:53

 

其一

江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

其二

江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?

其三

江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?

 

Translated by 康赛欧

《Lyrics of Jiangnan Song - Three poems of Jiangnan memories

(the southern Changjiang River shore memories)》by Bai, Juyi

 

First poem:

Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:

Sunrise reflects on flowers at the riverside redder than blaze,

The river is greener than bluegrass as spring comes.

How can I forget Jiangnan?

 

Second poem:

Jiangnan recalls: these are the most impressive views in Hangzhou.

In the Tianzhu Temple, I have been searching for blooming osmanthus during the moon festival,

Climbing up the Jun Pavilion to overlook the tide of the Qiantang River rises and falls.

When can I revisit Hangzhou?

 

Third poem:

Jiangnan recalls: these are the second most impressive views in the Wu Palace.

I have been drinking the Wu Palace's fine wine - the spring bamboo leaves,

Watching beauties sing and dance in pairs like elegant hibiscus flowers.

When can I see them once more?

 

蓝草(图片来自网络)

 

 

百度词句注释:

⑴忆江南:唐教坊曲名。作者题下自注说:“此曲亦名‘谢秋娘’,每首五句。”按《乐府诗集》:“‘忆江南’一名‘望江南’,因白氏词,后遂改名‘江南好’。”至晚唐、五代成为词牌名。这里所指的江南主要是长江下游的江浙一带。

⑵谙(ān):熟悉。作者年轻时曾三次到过江南。

⑶江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。红胜火:颜色鲜红胜过火焰。

⑷绿如蓝:绿得比蓝还要绿。如,用法犹“于”,有胜过的意思。蓝,蓝草,其叶可制青绿染料。

⑸“山寺”句:作者《东城桂》诗自注说:“旧说杭州天竺寺每岁中秋有月桂子堕。”桂子,桂花。宋柳永望海潮·东南形胜》词:“有三秋桂子,十里荷花。”

⑹郡亭:疑指杭州城东楼。看潮头:钱塘江入海处,有二山南北对峙如门,水被夹束,势极凶猛,为天下名胜。

⑺吴宫:指吴王夫差西施所建的馆娃宫,在苏州西南灵岩山上。

⑻竹叶:酒名。即竹叶青。亦泛指美酒。《文选·张协七命〉》:“乃有荆南乌程,豫北竹叶,浮蚁星沸,飞华蓱接。”

⑼吴娃:原为吴地美女名。《文选·枚乘〈七发〉》:“使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之徒……嬿服而御。”此词泛指吴地美女。醉芙蓉:形容舞伎之美。

⑽早晚:犹言何日,几时。北齐颜之推颜氏家训·风操》:“尝有甲设宴席,请乙为宾;而旦于公庭见乙之子,问之曰:‘尊侯早晚顾宅?’” 

 

百度白话译文:

其一

江南的风景多么美好,风景久已熟悉:春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?

其二

江南的回忆,最能唤起追思的是杭州:游玩天竺寺寻找中秋的桂子,登上郡亭,枕卧其上,欣赏那起落的钱塘江大潮。什么时候能够再次去游玩?

其三

江南的回忆,接下来就是回忆苏州的吴宫:喝一喝吴宫的美酒春竹叶,看一看吴宫的歌女双双起舞, 像朵朵迷人的芙蓉。什么时候能再次相逢? 

 

翻译家许渊冲版本(来自网络):

《Dreaming of the Southern Shore》by Bai Juyi

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire.

It's Hangzhou I adore.

The laurels fallen from the moon I'd like to store,

And watch in the pavilion rise the tidal bore.

When can I visit it once more?

Second of all,

I dream of Southern palace hall.

A cup of wine green as bamboo exhaling spring,

Fair dancers two by two like drunken lotus sing.

When can I see them on the wing?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

艾唱2022-04-04 01:18:07
沙发-
康赛欧2022-04-04 01:18:56
那天听了一拍唱的这首中文版的唐诗,很是喜欢,就抽空给译成了英文。现在正是春暖花开之际,江南又是我的家乡,很久没去那里了
康赛欧2022-04-04 01:20:09
很是想念那里的山山水水,一草一木。。。希望疫情早些结束,能回家乡看看。。。
康赛欧2022-04-04 01:20:39
给艾唱上茶
kirn2022-04-04 01:23:47
谢谢!其二其三我都不知道耶!原来白居易还狡兔三窟啊
艾唱2022-04-04 01:28:47
康康太厉害啦,中文古诗译英文一想都会头痛,你还能译得那么美那么贴切真的是腻害!
康赛欧2022-04-04 01:34:04
谢谢鼓励!第二首和第三首译的有些长,能力有限,花了些时间琢磨,只能到此了。
康赛欧2022-04-04 01:34:58
谢谢欣赏!我也不知道,到网上看了才知道的。
琥珀之泪2022-04-04 01:42:35
占坐,明天起来仔细阅读!晚安各位!
小乐即安2022-04-04 01:49:18
先赞再看!
PTYP2022-04-04 02:08:39
谢谢康康翻译! 你的礼品已到家!
云霞姐姐2022-04-04 02:20:29
默默地为好学的康康点赞!支持
卫宁2022-04-04 02:20:32
真是只知其一,不知其二:))康康翻译的好,“郡亭枕上看潮头。何日更重游?” 看疫情,估计两年内是回不去了。
小乐即安2022-04-04 03:02:38
康康译得好!这位许先生,我妄言了,为什么喜欢好几句连着重复同一个rhyme?给人一种儿歌的错觉。我更喜欢康康的翻译。
康赛欧2022-04-04 03:08:30
谢谢!晚安!
康赛欧2022-04-04 03:08:51
谢谢!
k2climb2022-04-04 03:09:28
双鱼才女!
康赛欧2022-04-04 03:09:44
谢谢!我要向你学习,多才多艺,又热爱本职工作。
康赛欧2022-04-04 03:11:14
是啊,我对现在还保持清零政策和不开放有看法,但是小人物,又能怎样。
康赛欧2022-04-04 03:13:31
许先生自称是中国唐诗翻译第一人。有人说过,过分注重韵律和简洁,就会失去意境,而我是韵律掌握的不好,毕竟是业余水平。
康赛欧2022-04-04 03:14:49
谢谢!