EuphoriaF2022-07-07 21:10:40

**不知为啥copy后字有背景,凑活看吧:D

之六:诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一(记于《给年轻诗人的信》)。他的一些诗直接取材于圣经,这提供了一个了解他如何写诗的入口,对照圣经翻译这部分诗,希望寻求诗人成诗的脉络。这首橄榄园写的是耶稣被出卖前夜在客西马尼园的祈祷,出自圣经新约Matthew 26:36-46, Mark 14:32-42以及Luke 22:39-46。其中最著名的经文是耶稣重复的祷文:                                    ”,反应他与天父合一,只求成就神的心意。从第一段用第三人称,接下三段转入耶稣的第一人称,又回到第三人称看,诗主体是里尔克默想整段经文的过程,最后一句诗眼(里尔克诗高所在),道出耶稣受难出乎意外的结果:看似他和众使徒的失败,按说会被遗忘,却(可能)因出自神,注定了使命成就,翻转历史。

 

**至此,所读的里尔克取材圣经的6首诗翻完(皆出自企鹅经典版<Rainer Maria Rilke Selected Poems>”。现代诗里尔克是一直被模仿,从未被超越,喜欢读他的请继续参考文学城网友cxyz的blog, 其以专业水平翻译了大量里尔克的诗:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html。 

 

The Olive Garden/橄榄园

 

And still he climbed, and through the grey leaves thrust,

他还是爬上去了,灰白的叶子扑面而过

quite grey and lost in the grey olive lands,

又无声消失在橄榄地的苍茫之中,

and laid his burning forehead full of dust

他俯伏在地,滚烫的额前扬起尘土

deep in the dustiness of burning hands.

双手如焚。 

 

After all, this. And this, then, was the end.

终究,这,就是终点了。

Now I’m to go, while I am going blind,

现在我要走了却毫无头绪

and, oh, why wilt Thou have me still contend

而且,哦,你为何还让我试图叫这杯离开

Thou art, whom I myself no longer find.

你在,我便无己。

 

No more I find Thee. In myself no tone

而我却找不到你了。你的声音

of Thee; nor in the rest; nor in this stone.

不在我里面;亦不在安息里;亦不在这石里。

I can find Thee no more. I am alone.

我失去了你的同在。独自

 

I am alone with all that human fate

面对那属人的命运

I understood through Thee to mitigate,

我知道经由你可以消减

Thou who art not. Oh, shame too consummate…

你所不是的。哦,羞辱也达顶点。。。

 

An angel came, those afterwards relate.

来了一个天使,人们事后说。

 

Wherefore an angel? Oh, there came the night,

天使为何而来?哦,黑夜翩然而至,

and turned the leaves of trees indifferently,

将树叶变为一色,

and the disciples stirred uneasily.

使徒们心有不安。

Wherefore an angel? Oh, there came the night.

天使为什么来?哦,黑夜降临。

 

The night that came requires no specifying;

那一夜无甚不同;

Just to a hundred nights go by

如同逝去的百个夜晚

while dogs are sleeping and while stones are lying-

狗在沉睡,石块默然-

just any melancholy night that, signing,

像任何一个忧伤之夜,叹息

lingers till morning mount the sky.

萦绕至晨光爬上天空。

 

For angels never come to such men’s prayers,

天使从未应这些人的祈祷而来,

nor nights for them mix glory with their gloom.

夜晚亦不会于他们的愁容中显出荣耀。

Forsakenness is the self-loser’s doom,

被遗忘本是失败者的注定,

and such are absent from their father’s cares

却因他们天父的看顾而缺席

and disinclined from their mother’s womb.

自他们母腹起就被不喜。

浮云驰2022-07-07 21:26:38
天使从不应祈祷而来,还挺现实的。
lovecat082022-07-07 21:26:47
沙发
lovecat082022-07-07 21:27:05
赞!
Porcelana2022-07-07 22:11:07
谢谢EuphoriaF贴这首里尔克很棒的诗。不过天使有出现啊,在Luke 22:43 …
EuphoriaF2022-07-07 23:20:40
里有说“An angel came, those afterwards..."但指出不是使徒祈祷来的,暗示此来非比寻常
EuphoriaF2022-07-07 23:24:59
以前也没注意,似乎新约发展到诗写的这时间,天使确实只不请而来,没一次是被使徒祈祷来的
Porcelana2022-07-07 23:55:00
这样说就清楚了,谢谢。
kirn2022-07-08 02:09:11
赞!这最后一首似乎和前面的风格不太一样
cxyz2022-07-08 02:20:23
最近太忙 思绪混乱 看了一遍没有抓住什么东西,等闲下来再看。前面还错过一首。
EuphoriaF2022-07-08 02:47:13
是的这首忠于原著,没有延伸
EuphoriaF2022-07-08 02:51:21
问好^我读他比你可慢多了,每首都得读好几遍,末了那灵魂的一句再琢磨上半天
忒忒绿2022-07-08 18:31:00
谢谢介绍和分享。如果能从原文翻译成中文或英文就更有意义了