东风再起2022-09-29 19:32:26

(偶然遇到一首小诗,读来竟然有点王维诗的意境。拿来试译一下,记在九月之末。)

《九月》

      - 东风译

 

欢声起四野,
悦极是虫鸣。

燕迴迷归程,
雾锁似雪英。

大丽争研紫,
玫瑰黯隐形。

枯木熏午后,
凉夜报霜临。

暮急催灯早,
石墙照月明。

倏忽夏未远,
一坠九月惊。

2022.9.29.

 

译自:


September
             by Edward Bliss Reed
 
Crickets are making
    The merriest din,
All the fields waking
    With shrill violin.
 
Now all the swallows
    Debate when to go;
In the valleys and hollows
    The mists are like snow.
 
Dahlia are glowing
    In purple and red
Where once were growing
    Pale roses instead.
 
Piled up leaves smoulder,
    All hazy the noon,
Nights have grown colder,
   The frost will some soon.
 
Early lamps burning, 
    So soon the night falls,
Leaves, crimson turning,
    Make bright the stone walls.
 
Summer recalling
    At turn of the year,
Fruit will be falling,
    September is here.
 

 




更多我的博客文章>>>
浮云驰2022-09-29 19:38:26
不错,清新可人
东风再起2022-09-29 19:41:56
代原诗作者爱德华一并谢过。:)
lovecat082022-09-29 19:44:32
诗人很敏感季节,每一个月,都可来诗性,做一首!
lovecat082022-09-29 19:46:55
赞,观察一切入微,写的中肯。
东风再起2022-09-29 19:49:28
是啊,论坛可以鼓励每月一诗?或者,像无忧这样的高产诗人,完全可以每顿饭一首诗。。
lovecat082022-09-29 19:51:36
没错,无忧的诗,上了百万的博客!
青青的山2022-09-29 20:57:18
很好的诗呀!
lovecat082022-09-29 22:02:07
+100
lovecat082022-09-30 14:18:13
以后再多译点。。。。。
CBA72022-09-30 16:44:33
原诗把九月里的大自然描写得细致入微,东风巧译,精炼而秀美,诗情画意,赞! 谢谢东风分享。
东风再起2022-10-01 02:47:19
多谢两位鼓励!
东风再起2022-10-01 02:47:55
谢谢小七美言。见笑了。:)