有人说,是台湾,在坚守华夏传统文化。我对于其可信程度怎么样不能肯定,但我衷心希望能够有“宁可信其有,不可信其无”的姿态。
就是说,如果台湾真的是在坚守华夏传统文化,应该毫无保留地褒扬,即使是遇到口口声声“台湾香港南韩殖民地文化”的孔和尚,我们也敢与他一论短长。
其次,在“是怎么坚守华夏传统文化”的问题上,就可以展开学术讨论了,类似于大陆处理“人民内部矛盾”的办事原则。
我个人观察,台湾坚守华夏传统文化,往往是留在表面上的。对于“外柔里刚”的华夏精神,缺乏一个起码的体现。
以海峡两岸翻译的三个英语电影片名为例:
Spiderman
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
大陆翻译: 兵临城下
从这几个翻译中,其实是能够感觉到一些做人方面的差异的。即使没有孔和尚说的那么邪乎,至少骨质方面的差异还是能够看出来一点的。
其中,如何看待“侠”和“人”的问题:
大陆认为,侠是人中之豪杰,所以,Spiderman,Batman,都翻译为侠;而台湾怎么认为呢,显然他们对于侠,是颇有些不以为然的味道的,所以,Batman翻译为侠,而Spiderman翻译为人。
华夏的传统文化,有个“神”和“形”的对立统一,只有兼备,才是正宗。台湾只能练其形,而难以得到神,也是有难言之隐的。