威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》
Wonder and a Thousand Springs
《疑惑和一千个春天》
by William Alexander Percy
作者:威廉·亚历山大·珀西
翻译:忒绿
Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;
绿色染遍了田野、道旁和路边
这初春归来的新绿,葱葱
紫色脉络的白萝兰点缀其间
犹在半梦半醒之中
And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.
梨子、李子和苹果树
出叶前的花朵吐艳争秀
芳枝招展如云,引来蝶飞蜂舞
奇异得如瓣瓣新愁
A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,
一千个春天将会来来往往
在太阳下离去不留踪迹
某个灰眼睛的少年,有草坪般青爽的面庞
将会看见春天一个一个地流失
And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.
因而疑惑,正如我现在的疑惑
却不会找到线索,也正如我曾经的一样
他会微笑着来与我相聚,在不远之所
不过,那是地下的一个地方