忒忒绿2022-03-18 19:57:07

威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》


Wonder and a Thousand Springs

《疑惑和一千个春天》


by William Alexander Percy
作者:威廉·亚历山大·珀西
翻译:忒绿


Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

绿色染遍了田野、道旁和路边
这初春归来的新绿,葱葱
紫色脉络的白萝兰点缀其间
犹在半梦半醒之中


And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

梨子、李子和苹果树
出叶前的花朵吐艳争秀
芳枝招展如云,引来蝶飞蜂舞
奇异得如瓣瓣新愁


A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

一千个春天将会来来往往
在太阳下离去不留踪迹
某个灰眼睛的少年,有草坪般青爽的面庞
将会看见春天一个一个地流失


And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

因而疑惑,正如我现在的疑惑
却不会找到线索,也正如我曾经的一样
他会微笑着来与我相聚,在不远之所
不过,那是地下的一个地方

 

 

 

 

 

 

 

 

 








 




更多我的博客文章>>>
盈盈一笑间2022-03-19 01:53:53
这首在美坛好像也读过了。赞。
EuphoriaF2022-03-19 03:43:05
书香坛也有这诗的一个译本非常赞!貌似这首可以为下个热点。Btw发现茶坛和书香坛很类似,俩坛有什么侧重?
一灯可除千年暗2022-03-19 17:24:18
所言极是,书香坛就是茶坛:)
尘凡无忧2022-03-19 20:19:06
哈哈哈,一灯,出家人不打诳语。。。。LOL 顺便问个好,祝贺出任版主。:)
尘凡无忧2022-03-19 20:24:41
赞同,我也喜欢东风的译文。既然在这里问,解释一下,书香坛是年轻的新坛子,写手居多,大家因志趣爱好相投,凑在一起互帮互进。
一灯可除千年暗2022-03-19 21:29:08
欢迎尘凡从书山中出来透口气。没打诳语啊:)
一灯可除千年暗2022-03-19 21:32:05
书香坛是不是与书相关的多一些?我的理解是茶轩的兴趣也可以与书相关,也可以与书之外的相关
WXCTEATIME2022-03-19 21:54:03
一灯快去书坛点灯!:)不去说不过去,于情于理。:)
忒忒绿2022-03-19 22:26:00
哈哈,去点灯:)
忒忒绿2022-03-19 22:27:00
好问题:)
忒忒绿2022-03-19 22:30:00
我的感觉是:茶坛是个老茶馆;书坛是个咖啡图书馆;爱坛是个咖啡歌巴;走廊是个新茶馆:)
一灯可除千年暗2022-03-19 22:54:28
就去就去,先好好读两本书壮壮胆:)
WXCTEATIME2022-03-19 23:18:59
好灯!明灯!
WXCTEATIME2022-03-19 23:21:13
听过星星点灯吗?:)
忒忒绿2022-03-19 23:31:00
在美坛发过:)拿茶馆来当瓜子
EuphoriaF2022-03-19 23:47:12
谢谢!确实看到书香坛大家都在写,从名字判断了以为是读书为主的
EuphoriaF2022-03-19 23:50:26
哈哈你这诗意解读更糊涂了,看来也得去走廊逛逛体会下
尘凡无忧2022-03-20 00:16:15
好灯。你说的啊,那我就恭候着了。:)
WXCTEATIME2022-03-20 00:59:56
不用看,一灯兄本来就腹中有诗文!
一灯可除千年暗2022-03-20 01:42:15
茶兄过奖:)
一灯可除千年暗2022-03-20 01:43:23
哈哈哈