WXCTEATIME2022-03-25 16:19:14

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>
WXCTEATIME2022-03-25 16:20:17
令人心碎的俄乌战争让我想起了这首唐诗,于是就想着把它英译希望更多的人知道。
snowandlotus2022-03-25 23:54:58
茶诗人译得准
WXCTEATIME2022-03-26 07:10:49
谢雪莲细读分析。不得不承认许老最后一句翻译的好。我想译的忠实原作,尽量不增减,然后语法正确,不在乎押韵与否:)