实际情况大多数不是整数。
因为汉语不准确,台积电的技术文献都用英文,据说国内的芯片公司技术文件也大量采用英文原文术语,无法翻译了。
英文为新东西造新词是它的优点。比如说, 英文的 electron(电子), photon(光子), quantum(量子) 等等这些东西都是发现后新造的词。
中文的电子,光子,量子这些词都是定义在 electron,photon,quantum 这些英文词上面的。在这之前,这些都不是中文词。
人类新的概念是层出不穷的。语言需要迎合层出不穷的新概念,如果要创新的话。
比如现代计算机理论,binary digits 的基本单位,英语思维的人就 coin 新词 bit 来表达。再大一点的单位,英语思维的人就 coin 新词 byte 来表达 8 bits,中文翻译成字节。如果中文思维的人首先遇到这些,会用怎样的词表达 8 bits 单位?