娓娓2010-10-09 08:33:40

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,
我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他
们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:
现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐
空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜
去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间
的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪
潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样
地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜
斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也
茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆
里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,
便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出
手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺
在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞
去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息
里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做
些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多
日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子
如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我
留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?
我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?
但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
    

1922年3月28日
    
原载1922年4月11日《时事新报·文学旬刊》
第34期


 
《Autumn Leaves》 
歌者:Nat King Cole 
歌词和翻译来源于科夫的博客,谢谢!


Autumn Leaves
秋叶

The falling leaves drift by my window 
当那落叶飘过我的窗户,

The falling leaves of red and gold 
金红色的树叶令我想起, 

I see your lips, the summer kisses 
你的嘴唇和夏日的热吻, 

The sunburned hand that I used to hold 
还有我握过的滚烫的手。 

Since you went away the days grow long
因为你走了,日子变得如此漫长, 

And soon I’ll hear old winter’s song
而我又将听到那古老的冬日的歌, 

But I miss you most of all, my darling
我是多么地思念着你,我亲爱的, 

When autumn leaves start to fall
在这秋叶纷纷落下的季节。 

Since you went away the days grow long
因为你走了,日子变得如此漫长, 

And soon I’ll hear old winter’s song 
而我又将听到那古老的冬日的歌, 

But I miss you most of all, my darling
我是多么地思念着你,我亲爱的, 

When autumn leaves start to fall 
在这秋叶纷纷落下的季节 

I’m missing you most of all, my darling
我正思念着你那,亲爱的, 

When autumn leaves start to fall
在这秋叶纷纷落下的季节 

loveforever13142010-10-09 13:04:20
谢谢分享美文好歌,日子为什么一去不复返呢?问好娓娓!
我是梦儿2010-10-09 21:10:29
思念,在这落叶缤纷的日子里蔓延~~~~
小得2010-10-09 22:24:45
哇,沉醉在娓娓JJ的帖子里了!感受到了文字的美,音乐共鸣掀起了心内涟漪。。。