《西罗普郡一少年》
XVI
第十六首
荨麻点点头,屈屈膝,又站好
It Nods and Curtseys and Recovers
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
It nods and curtseys and recovers
When the wind blows above,
The nettle on the graves of lovers
That hanged themselves for love.
The nettle nods, the wind blows over,
The man, he does not move,
The lover of the grave, the lover
That hanged himself for love.
风儿从顶上吹过, 荨麻点点头,屈屈膝,又站好, 荨麻长在一对情人的坟头上, 他俩为了爱情一起上吊。