Ohjuice2022-09-21 03:22:53

《西罗普郡一少年》

LI

第五十一首

我心不在焉地观望

Loitering with a Vacant Eye

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

        Loitering with a vacant eye

Along the Grecian gallery,

And brooding on my heavy ill,

I met a statue standing still.

Still in marble stone stood he,

And stedfastly he looked at me.

„Well met,” I thought the look would say,

„We both were fashioned far away;

We neither knew, when we were young,

These Londoners we live among.”

 

        Still he stood and eyed me hard,

An earnest and a grave regard:

„What, lad, drooping with your lot?

I too would be where I am not.

I too survey that endless line

Of men whose thoughts are not as mine.

Years, ere you stood up from rest,

On my neck the collar prest;

Years, when you lay down your ill,

I shall stand and bear it still.

Courage, lad, ’tis not for long:

Stand, quit you like stone, be strong.”

So I thought his look would say;

And light on me my trouble lay,

And I stept out in flesh and bone

Manful like the man of stone.

 

 

          我心不在焉地观望,

漫步于古希腊罗马的画廊,

为我深重的不幸沉思默想,

忽见一座一动不动的雕像。

他大理石的身躯稳定沉静,

盯着我看目不转睛。

我想看上去像对我说:“幸会了!

我俩的打扮都像是个外乡佬;

我们年轻的时候都没听闻,

现在与我们住在一起的伦敦人。”

 

         他站着纹丝不动紧朝我瞅,

向我致以诚挚而严肃的问候:

“孩子呀,你为何垂头丧气?

我也希望我不在这里。

我仔细观察来往不绝的人流,

他们的性情没一个与我相投。

你还远远没有出生世上,

衣领已经压迫在我的颈项;

等你放下你的烦恼以后很多年,

我还会站在此地忍受我的苦难。

要有勇气,少年,时间不会很长:

坚强地挺立,就像岩石一样。”

这就是我觉得他对我说的话,

我轻轻松松地把我的负担放下,

我的血肉之躯跨出了门槛,

犹如一座石雕的男子汉。

 

                                                                   二0二二年六月十九日