老聂在某论坛的瞎扯,通常以其独有的哈哈两声,结束他那文学城一天的忙碌。但却仅以这两声哈哈,就会留下神秘莫测的回音。
老聂这次的哈哈,缘由某个网友发的一篇文章。
网友的那篇文章讲的是外文翻译的杂闻趣事。大家随后也就很热烈地各抒己见,很有气氛的样子。
很快,估计老聂也被感染,于是就不甘寂寞地跟着凑热闹,并且充满激情地用了富有感情的语言,忆及他早年刚开始学习英语时候老师讲的一些话。对此,我不懂装懂(老聂授予我的桂冠)地评论了几句,随之也跟着落下几行有关英语翻译及 Gone with the Wind 等,被动语态句型用法的一些胡说八道,即:be + 动词过去分词 的句型。英语中的动词 be, 就是 am, is, are 及它们的过去分词,也叫助动词。另外,有关我这些英语及其语法的胡说八道如有错误,希望英语专业的网友即时指正。
当时即刻,就有网友发言指正。网友“雪鸟们”发表了如下不同意见:
• 某人下班回家了,同事说 “he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了?
网友“雪鸟们“ 这个笔名很有意思。这个笔名代表的是网友本人,不是一帮人。但网友用了个复数形式的 Birds, 而不是单数的 Bird 来做笔名,奥妙莫测。
无论如何,我当时并未意识到“雪鸟们”的指正发言所举例子在句型上,不是我正在讨论的被动语态,而是现在完成时态的句型之一。
网友“雪鸟们”举的这个例子的句型,其中 He's gone 的助动词省略写法 's,不是被动语态中 was 或 is 的省略,而是 has 在现在完成时态语句中的省略写法;即:He has gone (home)。现在完成时态句型,是由 Have 或 Has 加动词的过去分词构成,即 Have/Has+动词过去分词。网友“雪鸟们”用来指正的例句, 不是被动语态。
总之,网友“雪鸟们”对自己引用的例句,显然和我最初一样,没有在语法的时态及句型上,意识到这和我正在评论的被动语态,风马牛不相及的事实。而我当时其实也根本没想到会犯如此基础和常识性的错误,就把 He's gone 当作被动语态继续一本正经地讨论发言了。
最后,老聂在“雪鸟们”对我的“指正”回复的发言之下,用 ”哈哈“ 两声,结束了他那一天在文学城的活动。
• 某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了? -Snowbirds-- (0 bytes) (11 reads) 05/12/2021 postreply 15:40:48
• 哈哈 -聂耳- (0 bytes) (2 reads) 05/12/2021 postreply 21:40:49
网友们的哈哈,通常表达了某种赞同意见,但老聂的那两声,却使我至今也不搞明白到底表达了他的何种思想情绪。
是否老聂当时就意识到网友 “雪鸟们”和我两人,都犯了如此低级的常识性错误?
神秘莫测啊。。。。。。
老聂在本坛时常有类似谁也整不明白的哈哈或发言。网友们包括老聂在论坛的发言,构成了文学城作为一部史书的篇篇章章和页页;老聂由此而来的哈哈以及他那谁也整不明白的发言,作为其中的某些篇章,就这么翻过去了。
我们期待老聂以他那独特的风格及风情,继续谱写他的历史篇章。。。
================== 以下是网友们各抒己见的部分实录 =====================
• Lexus 90年代初刚进入中国市场时,普遍叫“凌志”,后面统一成了“雷克萨斯” -通州河- (0 bytes) (25 reads) 05/12/2021 postreply 09:56:31
• 擂克 - 萨斯 -Redcheetah- (0 bytes) (3 reads) 05/12/2021 postreply 10:15:36
• 这个译名听来看似台胞混乱无规范的思维结果,比如里根作雷根。依国内过去的规范,莱克而非雷克较为合适。 -多哥- (0 bytes) (7 reads) 05/12/2021 postreply 10:40:31
• 否则,译为 雷克杀厮 就是最好的。 -多哥- (0 bytes) (3 reads) 05/12/2021 postreply 10:41:49
• 泪客杀死 -Redcheetah- (0 bytes) (3 reads) 05/12/2021 postreply 12:32:05
• 泪客杀厮 -多哥- (0 bytes) (3 reads) 05/12/2021 postreply 13:01:35
• 来客杀死。。 -borisg- (0 bytes) (4 reads) 05/12/2021 postreply 14:12:04
• 来客杀厮。来了个客,就是要杀这厮。。。到底买车开车的是这厮,还是客,很难说。所以最好避而远之。 -多哥- (0 bytes) (5 reads) 05/12/2021 postreply 19:39:28
• 再多说一个车牌子,Volvo同样90年代初叫“大富豪”,可能是香港传过来的叫法 -通州河- (0 bytes) (9 reads) 05/12/2021 postreply 16:00:47
• 很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題 -聂耳- (263 bytes) (91 reads) 05/12/2021 postreply 10:29:31
• 那是我的英语启蒙老师说的,他解放前是专门翻译电影剧本的后来打成右派。他举了很多翻译好的/不好的电影/小说名字例子。让我们大感兴趣 -聂耳- (0 bytes) (22 reads) 05/12/2021 postreply 10:44:03
• “飘” -Redcheetah- (0 bytes) (9 reads) 05/12/2021 postreply 12:32:43
• 老聂瞎扯的过去,有它好的地方的但不是唯一科学的。飘,是比较贴切的意译。但照我就译为 “随风飘去”,很有意境也是原文,呵呵。 -多哥- (0 bytes) (6 reads) 05/12/2021 postreply 13:08:23
• Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一个 “飘” 字尽管令人遐思无边但不知道故事之前 -多哥- (0 bytes) (19 reads) 05/12/2021 postreply 13:12:01
• 就令人不知所云了。所以 “飘” 这个译名,是庸俗思维的结果,丑陋文化的象征。 -多哥- (0 bytes) (6 reads) 05/12/2021 postreply 13:16:07
• 同样,老聂推崇的译名蝴蝶梦,连意译也谈不上,也是文人墨客漠视自然科学规范、胡作非为的典范之一。 -多哥- (0 bytes) (6 reads) 05/12/2021 postreply 13:22:25
• 还意译? 你就别装了,你既没看过/看懂那电影又没读过庄子的文章。人家好就好在翻的是意译! 不知道还要装,真让人受不了。 -聂耳- (0 bytes) (5 reads) 05/12/2021 postreply 21:29:42
• 没有知识想做5矛最后只能被人当垃圾扫掉,gone with trash。 -聂耳- (0 bytes) (4 reads) 05/12/2021 postreply 21:51:32
• Gone with the Trash。要加个定冠词 the。定冠词加和不加,在此有何区别啊? -多哥- (0 bytes) (3 reads) 05/12/2021 postreply 22:12:32
• 译成”飘“ 是可以见仁见智的,但把人名硬扭成什么”郝思嘉“,”白瑞德“,就足见译者的拧巴做作自以为是搔首弄姿。 -邮政编码279- (0 bytes) (5 reads) 05/12/2021 postreply 13:48:43
• 高度赞同! -多哥- (0 bytes) (2 reads) 05/12/2021 postreply 19:35:39
• 某人下班回家了,同事说“he’s gone”。照你这么说gone有“被”的意思,是说被FBI请去喝咖啡了? -Snowbirds-- (0 bytes) (11 reads) 05/12/2021 postreply 15:40:48
• 被家里要回去了,但这个 gone 作为过去分词,表示了时态语句。我说的那个 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- (356 bytes) (29 reads) 05/12/2021 postreply 19:45:16
• 哈哈 -聂耳- (0 bytes) (2 reads) 05/12/2021 postreply 21:40:49
• 那时候习惯电影译名是四个字,就是“飘”有点特别。 -chufang- (0 bytes) (4 reads) 05/12/2021 postreply 13:03:16
• 那电影在国内放的时候叫:乱世佳人 -borisg- (0 bytes) (5 reads) 05/12/2021 postreply 14:13:20
• 这也是个很糟的翻译。只看到了女人,没有看到作者要反思的社会变迁。 -Snowbirds-- (0 bytes) (4 reads) 05/12/2021 postreply 15:48:19
• 典型的标题党,吃瓜群众都想看佳人,而不是飘来飘去。 -chufang- (0 bytes) (4 reads) 05/12/2021 postreply 16:07:38
• 同意。 -多哥- (0 bytes) (2 reads) 05/12/2021 postreply 19:46:42
• ”黑命贵“! 是近期最传神最专业的翻译。比起国内捧上了天的”杨绛大师“的所谓翻译,真是云泥之别。 -邮政编码279- (322 bytes) (259 reads) 05/12/2021 postreply 12:38:43
• 同意。 -多哥- (0 bytes) (2 reads) 05/12/2021 postreply 13:03:09
• 杨降妹妹杨必翻译的《名利场》就不错。 -chufang- (0 bytes) (5 reads) 05/12/2021 postreply 13:35:40