gudiannvzi2010-02-06 04:42:34
关于我为《冬之旅》歌词中译的说明

《冬之旅》的中文歌词译本很多,由于诗歌翻译造成的必然遗憾和译者的文学修养参差,我觉得每一个译本都有其特点。对照德语译英的英文版本,我尝试在参考几个英文翻译版本的基础上,以尽量留意音韵和文字的诗化为原则,重新翻译这个套曲的歌词。但由于原诗歌的音调、音节和内涵在舒伯特作曲时是以相应旋律和节奏相对应的,故它只适用于朗读和了解歌词内容,不适用于对照音乐演唱。因为不是以德文为原本,翻译质量当然也有所折损,它仅仅是提供另一个参考版本而已。在此感谢我的女儿在我翻译这套歌词的时候经常参与讨论,提出她的见解供我参考。如果网友发现有任何翻译错漏,请指正!

晚安

来时,我孤单一人,
如今,依然孑然一身.
回想美丽的五月,大地鲜花缤纷,
少女春心荡漾,母亲准备嫁妆。
如今世界多么凄凉,大雪到处弥漫。

启程的时日,不能任我挑选;
我只能踏着,这黑暗的夜晚。
朦胧的月光,是我亲密的伙伴;
我沿着野兽的足印,走在在铺满白雪的草地上。

为什么要留恋、徘徊?我终究要离开,
就让那野狗嚎叫吧!在她的家门外。

从天涯到海角,爱情就喜爱流浪;
这都是上帝的安排,美丽的恋人,晚安!

我不愿意惊醒你的安眠,让你静静进入梦乡,
不让你听到脚步,轻轻地把门儿关。
临行在你的门上写着:晚安!

你一定能知道,我曾把你怀念。
我不愿意惊醒你的梦,让你静静安眠,
不让你听到脚步,轻轻把门儿关严。

临行前在你的门上写着:晚安!
你一定会知道,我曾把你怀想。

个人随感:

五月的天空,大地复苏。但春天不属于漂泊的旅人。他又要重新开始。
这颗心为什么还要流浪?因为我的爱被关在门外。我已不再留恋了,也不会在你的门口徘徊!即使未来的路途是茫茫黑夜,即便面对的将是一个寒冷的冬天,即便我的背后有野兽虎视眈眈。但是我还是关上那扇我曾经熟悉的大门,对你道一声“告别!”
一出场的旋律就是持续、有规律的八分音符,是沉重、有些呆滞的前行脚步,但是步伐还是持续的、坚定的。我比较喜欢Thomas Quasthoff 演唱的《晚安》,沉痛中似乎流露出一种信念——面对未来的孤独,会鼓励自己增添勇气。
爱有开始,就必定有结束。在这里,我看到了智慧,也看到了一个爱情的归还者最后的尊严。



01.Gute Nacht 晚安

Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu!
[Ich schreibe nur im Gehen , An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht.



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 关于我为《冬之旅》歌词中译的说明
  • 想到《冬之旅》—— 舒伯特一组凄美的余生悲歌(一)
  • 大漠幽光
  • 秋溪奏鸣曲
  • 徜徉于静谧中的低吟