haohaoliao82021-02-23 01:30:11

稍有点英语阅读能力的人,都知道,所谓的Party,根本和汉字的“党”没有任何关系,更不能互译,因为美国没有“党”这东西,而中国却实实在在地有Party这玩意。

英文中的所谓Party,是指一个共同体中的两个部分(或几个部分),并没有“党”的意思。比如,一个合同的签署方,一个是Party A,另一个是Party B。买过房子的都签过合约,其中的买方,就是一个Party;卖方则是另一个Party。Both parties agree to enter into a bunding contract to buy or sell the house. 这里的Parties就是指合同的双方。

故此,如果把Party翻译成汉语,最恰当的词应该是“方”,某个政治方。而不是“党”。党这个字在汉字里的最早意思是不清楚的意思,“说文解字”中对这个字的解释:“党,不鲜也”。就是说:“党”这个字的意思,就是不明显的,不显著的,看不见的,隐蔽的。孔子解说过“相助匿曰党”,暗中彼此帮助的人,是党。之后随着演化,党这个字有很多意思,但多数都是贬义的:朋党,结党营私,党同伐异,乡党,死党,余党,群而不党(聚集但不私下为党)。

汉语中所谓的“政党”一词是近代才开始的,从把西方的Party翻译为“党”开始的。但最初的,无论是孙中山的同盟会,或是之后的国民党,后来的共产党,也都是隐密不宣于人的一个地下组织。美国的Party可不这个含义。而且美国建国最初也没有共和党或民主党。就是一群农场主,不想给英国纳税,于是起来造反,把英国人赶跑了,宣布独立建国。共和党或民主党都是之后,在国会议事过程中慢慢形成的两个具有类似价值观或利益取向的派别而已。所以,所谓的Party对美国人来说,今天喜欢这个就是这个Party的,下次选举的时候,喜欢另一个的政策,就可以换个Party。因此,我说,在美国是没有“党”这个东西的。

用汉字思维的民族,用自己的思维方式成立了一个个的“党”,而且完全是排他性的组织,具有严密的组织结构和纪律,为了小团体的利益与整个社会对立。从这个意义上,“党”在美国是非法的conspiracy。中国的事情于是就变味了,为了“党”的利益,可以牺牲自己,可以损害公共利益,可以武装起来,可以 。。。 美国根本就没有“党”这东西,更遑论两党了,一个“党”都没有,哪来的两“党”政治?

不信你看中国的近代历史,只要有两个党的时候,都是彼此你死我活的互敌视,互相拆台,互相攻击的。以前的国民党和共产党在大陆的兵戎相见,杀的血流成河。现在的台湾,民进党和国民党也是谁看谁也顺眼,不把对方弄死不放心的趋势。

大陆现在只有一个“党”,情况就好多了,没有了拆台的另一个党了。但是中共党内是有派别的,邓小平的改革派,毛泽东的传统意义的共产原教旨主义的初衷派,还有中间派。。。。 这个派,其实就是某一方的意思,所以我说:美国的Party(某一方),在中国现在是存在的。唯一的差别,就是这些派别都不公开地进行整治辩论,私下里有交流。

从哲学意义上说,只要是有人群的地方,对某个事情的判断或决策就会有分歧,有分歧就会有派别,有左右方。所以,美国的所谓两个Parties,在中国大陆现在的中共中就存在,而且不只两个呢。选举本身,也是西方文化的东西,不用硬性地让中国人接受吧!那种整治斗争,普通百姓都很不喜欢。也许台湾现在习惯了。

 

 

 

unixaix2021-02-23 14:00:30
美英出的词典里面的解释应该有“政党”这个含义, 要说有异议应该是英语不严谨造成的。
haohaoliao82021-02-23 17:23:48
英文的foundation,可以是:地基,基础,基金,基底,依据,基本,。。。
unixaix2021-02-23 18:27:26
那美国共产党(CPUSA)、加拿大共产党(CPC)算不算政党?
笑薇.2021-03-01 12:43:55
那么党在英语里是哪个词呢?