美风版主和甜虫虫都很可爱,把我的歌词放在太阳底下烘烤。大家都是诗人,才有这样诗意的举动。有美人和美国人“烤验”过,让人感觉清晰了很多,纠正了语法错误,但也让我有了一些心得,对写英文歌词这事儿,觉得也是有趣。
目前来说,我一共只写了两首,Speechless和Country Road。作为一名诗人、歌手和一只小麻雀,我肯定有所创造。比如“结庐在人境”,我改成了“Living in, living in, living in a big town”,用了三个“living in”,而且我坚持这样的改法,为了跟后一句“No chaos, no traffic, no noise around my home”对上。:-)
我觉得,诗人会坚持自己的一些想法。不想被束缚。包括思想,时空,自然也包括语法。:-)
我先给一个语法正确的洁版:
Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fell in love
"Any romantic part?"
Mama's face blushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with a dove
He let the melody fly to her heart
这个版本,美风和虫虫看语法有问题么?
应该没问题。
但是截至目前,我还是坚持原版。
为什么呢?
1、fell in love/ fall in love
我看很多关于爱情的歌词,其实都是在讲伤心的过往。曾经爱过一个人。是不是这样?而这段感情已经结束了,成为一段追忆。
但我这个特殊,是孩子问妈妈,当初怎么爱上父亲的。我不希望他们的感情结束。fell in love,会mix这段感情已经结束的情愫。
2、Mama's face blushed. With a shy smile up, she said...
这样断句比较好。
但我中文版,这是一句歌词“妈妈的脸上泛起了娇羞的笑容”。用“Mama's face flushed with...”,是一个完整句子。
3、With a dove/ With dove
我想了想,只要我不情愿改,通常都会有点理由。这时我才去找原因。中文版是没有鸽子的,英文版,加了鸽子,是不真实的。所以这里是虚化。就好像我们说吴宇森的电影里喜欢用鸽子,这时你用a dove, doves,都不太好,因为dove在此是一个象征,一个虚化的东西,代表peace and love。我们会说with peace, with love。
With a dove,会让让想到那一只固定的鸽子。with dove,就不一定是那固定的一只鸽子,而是喜欢跟鸽子在一起的情愫。我以前写过一个少女养鸽子,做在婚礼上放飞白鸽的生意的故事。她就是A girl with dove。你说a girl with a dove,或a girl with doves,都不能传到出那个意思。
dove是个象征,且从属于girl,而不是并列。
4、blow the melody/ fly the melody
吹笛子肯定是blow,但我想有点武侠的感觉。金庸小说你,飞出一把小刀,飞出一件暗器,你用“甩”、“丢”、“抛”、“扔”肯定更正确,但没有“飞”的那种武侠意味。
我不知道老外听“飞出来”是什么感觉,但作为老中,我很喜欢。黄药师、六指琴魔,都可以把笛声、琴音做武器。
5、Let the melody fly to her heart / Flew the melody into her heart
前一句,语法正确。但只是飞向她,并不一定是针对她,也并不一定进入她的心里。我是想强调,爸爸是主动的,用笛声传情,她的指向很明确,就是吹给我妈妈听,而且妈妈不在身旁,是在山间劳动。所以他高高坐在阁楼上,让笛声高飞出来。
而且目的达到了,是into 而不是 to her heart。成功进入了妈妈的心!
这个表达,可能有点硬,而且不符合语言习惯,但语法没问题,意思应该看得懂。就好像“独钓寒江雪”,柳宗元也不可能是钓雪,我也不可能是去飞旋律,诗意如此而已。
6、最后一句缺主语的问题
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart
的确缺主语,但我就喜欢。爱情的产生,有时来自一种神秘的力量。不是有丘比特么?为什么一定说得那么清楚呢,也说不清楚。:-)
所以目前来说,我暂时坚持原版。可能有唯一有点不自信的地方,是flush/blush,甜虫虫可谓一字之师。
虽然坚持原版,但这个讨论挺有意义。真正的交锋,而且如此善意,让我们彼此分享,得到了更多。接下去,我会再研究一下,老外写诗和写歌,有没有像我这样乱来的。到时我再告诉大家。
这个帖子,不置顶了。这首小歌,占了太多篇幅了。不过欢迎唱啊,各种曲风唱,再创作改歌词唱,都可以!:-)
Country Road(原版):
Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
"Any romantic part?"
Mama's face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart
不断句的完整版:
Walking down a country road with my dear Mama when we started to talk about my Papa. I asked how they fall in love, "any romantic part?" Mama's face flushed with a shy smile up. She said Papa loved playing the flute, and "so far so good." Often sitting in the attic with dove, flew the melody into her heart.