昨天聊到诗,诗贵有诗心,再有诗意,最后才是诗词。心中有个什么东西,感情充沛,想要表达,即便是个文盲,只要能说出来,经文人妙笔,转成古体诗、格律诗、现代诗,中文诗、英文诗、德语诗,皆无不可。
今早,躺在床上,听着窗外的风雨,想起明月,我常以明月自比,偶得这么一首小诗。
《我如果》
我如果在你身旁
便是清风
撩动你的长发
亲吻你的脸颊
触摸你那黑色的眼睛
我如果不在你身旁
便是明月
照耀你
也照耀大地
照耀大地
也照耀着你
再远一点
便是星辰
闪烁
为了你看见
记住我的美丽
再远一点
是寂静
===================
先有的中文。翻成英文时,我做了一点改变。诗的名字也改成了A little Bit Further Away。
这是我第三首英文诗/歌,还不太会写。但我总体感觉,英文诗和中文诗,还是有不小差异。中文诗更含蓄,常省略主语,更加简洁,有丰富意境。英文诗,相对比较直白一些,感情浓烈一些。
但不管中文诗还是英文诗,有诗心诗意后,形式、词句,自可像修剪花草一样,稍加修饰。
When I'm beside you
I'm the breeze
Caressing your long hair
Kissing your cheeks
Touching your black eyes
When I'm not beside you
I'll be the moon
Shining on you
And on the earth
Shining on the earth
And on you
A little bit further away
I'll be a star
Twinkling
For you to see
Remember my beauty
And a little further than that
Is the silence
I'm everywhere
I'll be beside you
欢迎修剪,以及给出你的版本。:-)