ibelieu2021-07-15 23:32:10

乔莉.格雷厄姆的这首《为什么》用了跨行(enjambment), 而不是结句行(end-stopped), 即诗行不对应语法的句子,所以我就意译了。 这里只是把这首诗按自己的理解断句,加标点符号,并翻译。 难免有误,目的也只限于方便大家讨论。

我理解诗的大意是,一位母亲带了自己的正好到了不断问“为什么”的年纪的孩子在花园里玩。孩子就一个杜鹃花苞和其他的事问很多问题。 母亲答不出。 孩子开始自己思考答案,开始有自己的思想,有独立意识。

下雨了,母亲拉着孩子奔走躲雨。孩子在长大,但他仍然还是孩子,他没有扔掉自己找到的一块玫瑰色石子,而是放进自己的口袋......   有新的美丽要去探索,旧的美丽却仍值得保存。

《Why》

《为什么》

You ask me again: “Why”,  putting your tiny hand on the not yet unsheathed bud on the rhododendron.

你一面把小手放在还紧闭着的杜鹃花苞上,一面再次问我:“为什么?”

 

And I see I need to be sky; I need to be soil.  There are no words for why that I can find fast enough.

我明白,非得知天知地才回答得出,我搜肠刮肚一下子也回答不了那么多为什么。

 

“Why",  you say at the foot of the cherry's wide blossomfall.  “Is it dead now?  Why did it let go?”

“为什么?”你对着樱桃树下的遍地落花说,“这树已经死了吗? 为什么花都不要了啊?”

 

“Why” tossed out into what appears to be silence.

连串的为什么问了出来,回应似乎只有沉默。

 

When I say let's run, the rain is starting, "Why are we lost?  Why did we just leave where we just were?  Why is everything so far behind now as we go on?”

我说“咱们快跑”的时候,雨都已经下起来了。

“我们为什么迷路了?”

“我们为什么要离开我们刚才在的那个地方?”

“为什么我们越往前走,一切就都落在后面越远?”

 

I see you think when you reach me again to ask why, when I say, “Are you coming now”, & you say, “No, I want to stay, I want things to stay, I do not want to come away from things.”

我看到,当你又来到我身旁问为什么的时候,你在思考。我说,“你快跟上。” 你说,“不,我要待在这儿,我要所有一切都原地不动,我不想和它们分别。” 说这些时你都在思考。

 

What is this we are entering?  Me taking yr hand now to speed our going as fast as we can in this suddenly hard rain, yr hand not letting go of the rose pebble u found.

我们这是进到哪里来啦? 雨突然下大了,为了加快速度,我便拉起你的手,你手里仍然攥着那块你找到的玫瑰色石子不放。

 

Feeling the first itching of personal luck as you now slowly pocket it, thinking you have taken with you a piece of what u could not leave  behind.

你一面头一回体验个人运气带来的刺激,一面慢慢把石子放进口袋,觉得你这就是随身带走了自己不舍得离开的东西的一部分。

 

It is why we went there and left there.

这就是我们为什么去了那里又离开那里。

 

It is your why.

这就是对你的为什么的回答。

天玉之2021-07-15 23:48:20
赞快手,好译!
ibelieu2021-07-15 23:52:22
谢谢!能方便大家讨论诗人的意思就行。
盈盈一笑间2021-07-16 00:00:49
才思敏捷啊,赞英文功底。中英文俱佳。
ibelieu2021-07-16 00:02:44
谢谢鼓励。俱不佳 is closer to truth. :)
移花接木2021-07-16 00:14:33
share a hilarious Why
ibelieu2021-07-16 00:22:00
Hahaha...... "... because I was high all the time ..."
移花接木2021-07-16 00:24:24
I smoked 2 much pots. 小萝莉太可怕,非把God给说死了才罢休
ibelieu2021-07-16 00:30:01
You have to admire the guy's patience, though. He
盈盈一笑间2021-07-16 00:42:15
哈哈哈,小萝莉,蒜泥狠。。
beautifulwind2021-07-16 02:08:20
真是厉害啊!怎么随手就洋洋洒洒一大篇啊!还那么多术语:)
beautifulwind2021-07-16 02:21:54
LOL。Stay home daddy真不容易啊:)
ibelieu2021-07-16 02:38:06
诗还是不错的,但是刚刚才听了作者自己念这首诗,
忒忒绿2021-07-16 03:38:00
翻译得太棒了,很好的理解,了不起,赞伊比快手!
忒忒绿2021-07-16 03:42:00
我也试译了一下,加在了原贴里;)
忒忒绿2021-07-16 03:47:00
为什么非这么写诗啊,我也是醉了,哈哈:)
ibelieu2021-07-16 03:56:33
看到了,很棒!!!
忒忒绿2021-07-16 03:59:00
最后一句是作者说给读者听的:这是你的为什么。作者提出了,面对这个世界我们常常想问的为什么,她并没有给出答案,留下思索给读者
忒忒绿2021-07-16 04:00:00
提问有时比答案重要
忒忒绿2021-07-16 04:02:00
这也许是这首诗歌为什么能够发表在纽约客上
甜虫虫2021-07-16 04:11:25
好棒,厉害!断句和翻译都很好!BTW,愿意下周主持“听歌练听力”节目吗?跟大家分享你喜欢的英文歌?
ibelieu2021-07-16 12:00:39
Sure. I’d be honored. I’ll be musical for a week then. :)
ibelieu2021-07-16 12:01:50
谢谢提示,赞!
颤音2021-07-16 17:21:28
赞一个! 不过我觉得意译该是 the last resort because it limits interpretations
ibelieu2021-07-16 20:57:04
谢谢!你是对的,意译不好。其实这里有个误会,
甜虫虫2021-07-16 21:10:22
Deal! Thank you! Happy Friday :)
ibelieu2021-07-16 22:03:59
Thank you! You, too.
天山晨2021-07-17 14:55:40
好演释!不过,有时候,去解释一首诗可能就是徒劳,作者说不定完全想到别的地方去了