WXCTEATIME2021-07-31 22:33:02

When I am down  沉沦之时

and, oh my soul, so weary; 我心憔悴;

When troubles come 磨难降临

and my heart burdened be; 孤苦难支;

Then, I am still 以至木然

and wait here in the silence,  心似枯槁,

Until you come 直至君临

and sit awhile with me. 与我同席。

You raise me up, 蒙君提携,

so I can stand on mountains; 余登巅峰;

You raise me up, 因君抬举,

to walk on stormy seas; 乘风破浪;

I am strong, 我心强健,

when I am on your shoulders; 立于君肩;

You raise me up: 蒙君提携,

To more than I can be. 余始自新。

There is no life - 众生皆有

no life without its hunger; 种种渴望;

Each restless heart 不息之心

beats so imperfectly; 苦苦挣扎;

But when you come 惟当君临

and I am filled with wonder, 余历辉煌,

Sometimes, I think 甚而吾思

I glimpse eternity. 余睹永恒。

You raise me up, 蒙君提携,

so I can stand on mountains; 余至巅峰;

You raise me up, 因君抬举

to walk on stormy seas; 我方破浪;

I am strong, 我心强健

when I am on your shoulders; 立君肩时;

You raise me up: 蒙君提携:

To more than I can be. 吾得升华。




更多我的博客文章>>>
LinMu2021-07-31 23:17:41
欣赏好译。
WXCTEATIME2021-07-31 23:29:16
谢谢欣赏;)
废话多多2021-08-01 00:12:45
到底是读诗经的人 ,出手不凡。
WXCTEATIME2021-08-01 00:15:29
陈年旧事了,谢谢你还记得:)
盈盈一笑间2021-08-01 00:30:36
茶兄翻译得好!但是赞美诗里的你,显然是指上帝。用对人的尊称”君“来称呼上帝?我觉得不妥,不如换作你,或者”祂“,是圣经里的称呼。
移花接木2021-08-01 00:33:13
我只读过英文版正经,我的圣经是NewWorldEnglish..版本,为什么You是指耶稣不是上帝?
盈盈一笑间2021-08-01 00:33:39
翻译应该建立在对原作背景有所了解的基础。否则有所出入,特别是信仰方面的,会引起不适感。
移花接木2021-08-01 00:34:04
诗经味道浓浓,朗朗上口
盈盈一笑间2021-08-01 00:36:55
King James Version的英文圣经据说文笔最为优美。三位一体,指向的都是同一位神。我改了,把耶稣改成上帝了。
移花接木2021-08-01 00:42:15
I C,
欲借嵯峨2021-08-01 01:04:43
“以至木然,心似枯槁”有点儿太悲了,感觉直译“ 静静伫立,默默等待”稍好, 因为这首歌是非常感恩上进的正能量歌曲
欲借嵯峨2021-08-01 01:09:47
我们教堂如果唱这首歌, 肯定会把“ 君”换成“主” 的,
WXCTEATIME2021-08-01 01:11:47
说的有理。我真不知这是圣经赞美歌。可以采纳你的建议,换作圣经里对主的称谓。
WXCTEATIME2021-08-01 01:13:47
我个人感觉这首歌的原作者心里特别悲凉无助,所以就尽量翻的悲伤点。谢谢点评:)
欲借嵯峨2021-08-01 01:13:56
楼主翻译得非常精彩!这首歌也不是教堂赞美歌,但翻译得稍微有点儿狠了:)
盈盈一笑间2021-08-01 01:18:35
茶兄虚怀若谷。代表美风版主欢迎你来美坛玩。贴一个我最喜欢的 You Raise Me Up版本
WXCTEATIME2021-08-01 01:25:37
多谢,客气了;)
欲借嵯峨2021-08-01 01:26:30
这首歌著名的两个版本是 原创 Josh Groban 和Westlife,非常正能量的一首歌,
天山晨2021-08-01 02:44:34
这首歌词茶兄译得好,有点孟德兄的诗风。每四字道来,蛮好听的。我觉得称第二人称为君还是可以的,不管是主还是上帝
WXCTEATIME2021-08-01 03:17:28
谢谢天山兄指点,主要是想着有点变化,可能反而画蛇添足了。的确不同称谓,语气感觉不同,不够统一。
天山晨2021-08-01 03:31:31
茶兄不客气,指点不敢当,我只是这样觉得而已,其实有时我也挺纠结的,较真起来也是蛮痛苦的
WXCTEATIME2021-08-01 03:34:09
没事,我欣赏较真的人;)
WXCTEATIME2021-08-01 03:48:31
多谢夸奖。如果能押韵就更好了:)
beautifulwind2021-08-01 06:11:25
热烈欢迎茶茶来美坛玩!真是诗经水平呢,水平好高!来参加美坛每月的活动,每周三听歌练听力,每周五的一句话翻译!:)
WXCTEATIME2021-08-01 07:52:57
多谢美风版主,希望能有机会参加活动;)
beautifulwind2021-08-02 00:48:40
恭喜茶茶。首页进来,谢谢网管,【四言金曲】You raise me up (蒙君提携)推荐成功
beautifulwind2021-08-02 01:29:46
推荐成功是推荐文学城首页成功的意思:)
WXCTEATIME2021-08-02 15:51:50
没想到美风版主如此费心,感谢:)