WXCTEATIME2021-08-22 13:04:38

回乡偶书            (A randomly written poem when returning hometown)

 

贺知章                  Zhizhang He

 

少小离家老大回,I was old when returning hometown where I left since young,

乡音无改鬓毛衰。my hair had turned gray while I kept my native tongue.

儿童相见不相识,No kids knew me when we met,

笑问客从何处来。”Where do you come from?”, they smiled and asked.

WXCTEATIME2021-08-22 14:59:16
顺便转载一下许渊冲老师的翻译,供参考。
beautifulwind2021-08-22 17:32:26
占个座
WXCTEATIME2021-08-22 17:34:05
早安:)
聚曦亭2021-08-22 19:13:55
Verse about Homecoming
WXCTEATIME2021-08-22 20:03:13
谢谢分享:)
beautifulwind2021-08-22 22:23:51
native tongue翻得好!这首绿诗人也翻译过,也引起大家竞相翻译来着:)我去找找
beautifulwind2021-08-22 22:33:35
找到了,绿诗人和Okra的回乡偶书版本:
WXCTEATIME2021-08-22 23:11:14
多谢美风版主;)
天山晨2021-08-23 02:11:09
这首诗算是古代最有名的诗了,看似打油,但多少辛酸附在诗中,每次回家,我也有同样的感受,写得好!茶兄译成英文有意义!译得好!
WXCTEATIME2021-08-23 08:21:11
谢谢天山兄鼓励。我这英译在诗坛被人批的非但一文不值还破坏唐宋文化,彷徨啊!:((几乎都没再译的勇气了。哈哈
盈盈一笑间2021-08-23 12:25:55
友情支持一下你。提意见不是问题,但是动机是建造人,还是打击人,需要辨明。如果是为了帮助我们,可以心存感激。反之,可以一笑置之,不
WXCTEATIME2021-08-23 14:15:30
多谢盈盈点拨,受用匪浅。
jianchi90902021-08-25 12:19:30
我很喜欢中间链接的when,while, 等W词。