WXCTEATIME2022-03-21 15:55:24

《早春呈水部张十八员外》

作者:韩愈 

天街小雨润如酥, 
草色遥看近却无。 
最是一年春好处, 
绝胜烟柳满皇都。

The drizzles falling over the capital streets were so soft and smooth.
The green grass were visible from far away while invisible in close.
It is the early spring that the best of the spring,
its scenery is totally better than the entire capital was filled with willow catkins.


附:

许渊冲版本:

Light Rain in Early Spring

The royal streets are moistend by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.




更多我的博客文章>>>
WXCTEATIME2022-03-21 16:00:29
很久没英译唐诗了,看下面网友的翻译又值初春忍不住翻译,欢迎点评指正:)
WXCTEATIME2022-03-21 16:02:13
附了许渊冲的版本,其前两句很好,后两句很差(个见):)
康赛欧2022-03-21 16:23:13
翻的很不错!不过我粗浅认为,读起来不像诗那样押韵。押韵和意境是一首诗的灵魂,这就是我不敢翻译原诗的原因。
WXCTEATIME2022-03-21 16:29:52
你说的很中肯,和原诗还有很大的差距。我的译诗解释的成份更多一些,多谢点评:)
康赛欧2022-03-21 17:54:31
谢谢!让我们多切磋,我不太会写中文诗,英文诗就更不会了,跟你学到了许多。
WXCTEATIME2022-03-21 18:32:10
客气了。自由诗随便写就行,慢慢就有感觉了,不要被各种规则观点所束缚。格律诗另论:)
康赛欧2022-03-21 19:57:13
谢谢!听君一席话,胜读十年书。
CLary2022-03-21 20:19:17
精彩的翻译!我曾用里面的词做微信名
WXCTEATIME2022-03-21 20:43:17
多谢,;)
妖妖灵2022-03-21 21:34:09
翻得好!如果再把音节押韵都注意就更完美了:)
WXCTEATIME2022-03-21 21:39:52
谢版主鼓励,现在还是初期阶段:)
梅雨潭2022-03-21 23:51:47
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,【英译唐诗】Early Spring(《早春呈水部张十八员外》推荐成功
WXCTEATIME2022-03-22 00:28:44
多谢版主和网管:)