WXCTEATIME2022-03-24 17:39:01

《大林寺桃花》  

白居易


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

常恨春归无觅处,不知转入此中来。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.

 

----------------------------

附:许渊冲和美语坛网友的翻译版本

许渊冲翻译的版本:

《Peach Blossoms in the Temple of Great Forest》

All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
——————————————


网友Clary的翻译版本:

《 The Peach blossoms in Da Lin Temple》    Bai Ju Yi


It is already April and most flowers have past their florescence.

While the peach blossoms are starting flourishing in the mountain temple.

I have long been worrying about where to seek the sping.

Unexpectedly, spring itself  hides here.

——————————————

网友ibelieu 翻译的版本:

As June finds flowering everywhere to have passed its best,

This temple on the mountain sees peach bloom starting its prime.

Sorrow for spring's traceless end I have often felt, 

Not knowing up in here spring has migrated to reside.

 

 

 

妖妖灵2022-03-24 17:55:25
茶诗人要不要把CLary的版本也一起搬过来吧。篇幅字数少的诗及帖不容易推荐首页成功,在这里也和大家说一声:)
妖妖灵2022-03-24 17:57:14
这么翻译还挺好,跑这来了。是不是不应该用to,直接run here?
ibelieu2022-03-24 18:10:12
我的凑趣版本,原本跟在Clary版本下面的,搬过来:
WXCTEATIME2022-03-24 18:19:30
好的,我把各位坛友的都附上,谢谢美风版主:)
WXCTEATIME2022-03-24 18:20:04
我查查看:)
ibelieu2022-03-24 18:27:03
供参考:
WXCTEATIME2022-03-24 18:36:47
多谢!马上加上:)
WXCTEATIME2022-03-24 18:37:51
学习了,以后避免:)多谢!
WXCTEATIME2022-03-24 18:40:11
加上了:)
CLary2022-03-24 20:29:27
哈哈,茶诗人翻得妙。加上lunar 确实更准确!不知道许老翻译过这么多古诗呢
WXCTEATIME2022-03-24 20:42:01
谢谢Clary, 许渊冲翻译过很多唐诗,他自称中国英译唐诗第一人:)
梅雨潭2022-03-24 22:17:12
恭喜茶诗人阳光信大师。首页进来,谢谢网管,英译唐诗The Peach Blossoms in Dalin Templ推荐
WXCTEATIME2022-03-24 22:45:43
谢谢
WXCTEATIME2022-03-24 22:47:06
谢谢美坛版主坛友及网管:)