WXCTEATIME2022-03-25 16:12:49

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

WXCTEATIME2022-03-25 16:15:17
令人心碎的俄乌战争让我想起了这首唐诗,于是就想着把它英译希望更多的人知道。
康赛欧2022-03-25 16:37:52
战争是残酷的,生灵涂炭,百姓遭殃,所以我们应该是反对一切不正义的战争,而不能象有些人采用双标,只反对他们认为要反的战争
妖妖灵2022-03-25 17:08:59
看完你的英文翻译懂了唐诗。可以加【祈祷和平】前缀参加活动啊:)
WXCTEATIME2022-03-25 17:46:59
真的吗?好高兴。这就改:)
WXCTEATIME2022-03-25 17:47:22
同意。
AP339122022-03-26 02:46:00
比下面那位翻的好。Unquiet 河 有意思:) 无定是河名,就像北京的永定河。
WXCTEATIME2022-03-26 06:48:07
谢AP阅读点评。对的,无定河在陕西,许老没有翻译出这个内容,我之所以翻译它的名字,因为“无定”本身就隐含不定、无常,给诗