康赛欧2022-03-29 20:55:35

 

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无。

 

Translated by 康赛欧

《Invitation to Liu, Shijiu》by Bai, Juyi

Seeing green floating foam aglow on my freshly brewed wine,

While my little red clay stove is burning, the flame is shining.

At nightfall, snow is coming,

Well, could you come and have a cup with me?

 

百度中文翻译和解释:

酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。

天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

 

1. 绿蚁: 指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。

2. 醅(pēi):酿造;没有过滤的酒。

3. 雪:下雪,这里作动词用。

4. 无:么,吗。

 

作家许渊冲的翻译版本(来自网络):

《An Invitation》by Bai, Juyi

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

康赛欧2022-03-29 20:57:48
这首诗译成英文诗,翻译成的句子长些也能押韵,挺好玩儿的。只是觉得有意思,就动手翻着自我欣赏一下。
康赛欧2022-03-29 21:00:18
每句诗的最后一字:wine 和shining; coming和 me都能押上,还能把作者的意思基本上能说清楚。