康赛欧2022-03-31 16:52:14

 

怀君属秋夜,散步咏凉天。

空山松子落,幽人应未眠。

 

百度词句注释:

⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。

⑵属:正值,适逢,恰好。

⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。

百度白话译文:

怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。

此刻寂静的山中能听见正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。

 

Translated by 康赛欧

《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu

Sleepless autumn night for thinking of you,

Take a walk and chant poems with a chilly feel.

Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,

You might begrudge this chill and sleeplessness also.

 

许渊冲的翻译版本:

《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

妖妖灵2022-03-31 21:17:27
挺好的。第三行和第四行,一句话两个动词了,可以改得更好点吗?
康赛欧2022-04-01 15:29:45
第三句用了hear, dropping, 动词和动名词,不知道怎么改。第四句,用了might, begrudge,
康赛欧2022-04-01 15:30:27
也不知道怎么改呀,能提一些建议吗?
妖妖灵2022-04-01 16:55:42
高手们帮着改一下呗:)