美国王过人2022-07-30 14:30:10

“将仲子”是《诗经》中最有趣的诗歌之一。翟理斯(Herbert Allen Giles)将这首诗翻译成漂亮的英文,西里尔•斯科特(Cyril Scott)和J. A.卡朋特(J. A. Carpenter)将这首诗配成音乐并用英文演唱:
Don't come in, Sir, please, 
Don't break my willow-trees! 
Not that that would very much grieve me; 
But alack-a-day! What would my parents say? 
And love you as I may, 
I cannot bear to think what that would be. 
Don't cross my wall, Sir, please, 
Don't spoil my mulberry-trees! 
Not that that would very much grieve me; 
But alack-a-day! what would my brothers say? 
And love you as I may, 
I cannot bear to think what that would be. 
Keep outside, Sir, please, 
Don't spoil my sandal-trees! 
Not that that would very much grieve me! 
But alack-a-day! what would the world say! 
And love you as I may, 
I cannot bear to think what that would be. 
回译成中文如下:
先生,请勿逗留
莫毁我柳
那样并非会令我心伤
唉呀,吾之双亲会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
先生,请勿翻墙
莫毁我桑
那样并非会令我心伤
唉呀,吾之兄弟会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
先生,请站墙边
莫毁我檀
那样并非会令我心伤
唉呀,世人又会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
“将仲子”的原文:
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
中国女性都是伟大的外交家。她们通常比我们男性显得更加老练。从这首歌中我们可以推断出,唱歌的姑娘可能对这个可怜的小伙子并不热衷,并把流言蜚语的阴影作为拒绝他求爱的借口,虚张声势假装要赶走这个不断骚扰她的讨厌鬼。我的一个朋友曾经对外交官和女士做如下区分:外交官从不说“不”,而女士从不说“是”。这句话对西方女性而言不管包含有多少真理,但它不适用于中国女性。因为她们经常会说:“是,当然,我爱你;说句实在话,我从未见过像你这样的小伙子,人不仅长得帅气,而且又聪明。但遗憾的是,我父母不会同意的。”这种情况下,在这姑娘的眼中,这个小伙子很可能要么是个天煞的大傻瓜,要么丑陋的程度如同她所夸这小伙子如何帅气的程度那样。另外还有一个意思是说,这小伙子二者兼得,不仅傻,而且丑。

 

 

尘凡无忧2022-07-30 14:38:56
中国女性都是伟大的外交家。。。哈哈,这句好。可能中国女性更通人情世故吧。:)
美国王过人2022-07-30 14:43:22
方鸿渐说:“女人原是天生的政治动物。虚虚实实,以退为进,这些政治手腕,女人生下来全有。女人学政治,那真是以后天发展先天,
尘凡无忧2022-07-30 14:47:28
哈哈,严重同意方鸿渐这段话,女性心思细腻入微,身段柔软灵活,的确更适合社会活动。:)
美国王过人2022-07-30 14:50:10
方鸿渐接着说道:“......把国家社会全部交给女人有许多好处,至少可以减少战争。外交也许更复杂,秘密条款更多,可是女人
尘凡无忧2022-07-30 14:56:59
哈哈哈,不赞同。壮着胆子说,钱钟书对女性的这种简单原始的战争手段的了解,大概来自身边人。。。。我跑~~
美国王过人2022-07-30 15:08:22
这段相当有意思,我尤其喜欢"女人不必学政治,而现在的政治家要成功,都得学女人。政治舞台上的戏剧全是反串。"
尘凡无忧2022-07-30 15:27:00
你这是左手拿书,右手上网么?:)女人确实有很多天生优势,在社会活动上。要是回到女性成为首领的年代,也许世界上就没有战争了
kirn2022-07-30 16:09:58
我觉得老外的女生真真是现代的外交家。尤其是结过婚有几个孩子的女人。。。
美国王过人2022-07-30 16:27:32
《围城》确实是本好书,最早发表在1946年《文艺复兴》杂志上,可惜那个版本现在很难找到了,后来出的只能算作洁本。
lovecat082022-07-30 16:28:17
美国王过人2022-07-30 16:30:02
有具体论据吗?不妨举个实例供大家参考学习一下。
kirn2022-07-30 16:33:27
对了,刚看到庞德也翻译过诗经呢,俺还没去找,不知道美国王老师有没有比较过。
kirn2022-07-30 16:36:30
碰到过几个home school 的妈妈。感觉个个都是政治家的料。她们的社交圈,谈吐,敏感度,以及审视的眼光等等。。
美国王过人2022-07-30 16:38:25
庞德翻译的《诗经》据说基于日语版本,我的读后感是完全属于二次创作,不大遵守原作,更多加入个人思想,他译的唐诗也如此。
kirn2022-07-30 17:09:28
谢谢指教。这下省了我自己去找的心思了。上论坛这点就好,有启发,省了自己绕弯路。您这个系列多来发啊
美国王过人2022-07-30 17:18:05
不用客气,庞德作为美国意象派领袖,他的诗作还是很值得一读,比如他的那首In a Station of the Metro
kirn2022-07-30 17:34:29
是,我最近在研究他。你说的这个从日译来译的还有什么其他关于他的背景呢?庞德好神奇的一人,我尽量使用中性一点的词
美国王过人2022-07-30 18:30:29
推荐“庞德《诗章》研究”,我在之前的一篇介绍作者方志彤的文章中提到过,据说现在已经出版了。英文标题为:Materials
kirn2022-07-30 19:12:14
谢谢谢谢。我查了一下, Achilles Fang。我没想要那么研究深,主要想理解这个流派
美国王过人2022-07-30 19:54:56
意象派应该受到中国古诗词很大的影响,这个流派的鼻祖来源于中国一点都不为过。
nearby2022-07-31 12:08:30
先赞
美国王过人2022-07-31 19:32:54
谢谢邻兄!