美国诗人休斯写的一首舒情诗,可谓大气阳刚,酣畅淋漓:
Dreams
By Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
俺班门弄斧一下,不不,应该是书门弄爪四下,试着把这首至情至性的抒情诗,翻译成中文:
《追梦》
梦痴任翱翔,
梦破怎堪伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。
《追梦》
九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。
不过,左看右看,总觉得缺了点什么。
嗯,似乎太过于"才下眉头却上心头",而忽略了诗魂:那振聋发聩的阳刚之气。
于是乎,俺大脑一小小脑一大,就有了足以震撼人心的版本:
《追梦》
靠!
连个梦都做不鸟,
摔死算了!
靠!
连个梦都做不全,
冻死拉倒!