爪四哥2022-09-25 12:51:37

美国诗人休斯写的一首舒情诗,可谓大气阳刚,酣畅淋漓:

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


      

trump-C.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


俺班门弄斧一下,不不,应该是书门弄爪四下,试着把这首至情至性的抒情诗,翻译成中文:

《追梦》

梦痴任翱翔,
梦破怎堪伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。



《追梦》

九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。

 

不过,左看右看,总觉得缺了点什么。

嗯,似乎太过于"才下眉头却上心头",而忽略了诗魂:那振聋发聩的阳刚之气。

于是乎,俺大脑一小小脑一大,就有了足以震撼人心的版本:

《追梦》 

靠!
连个梦都做不鸟,
摔死算了!

靠!
连个梦都做不全,
冻死拉倒!

尘凡无忧2022-09-25 12:58:36
哈哈,最后的版本干脆利落,够爷们儿。:)
kirn2022-09-25 13:51:42
抓死破梦---梦要自残---自残翅膀---飞都别想!抓死破梦---它要乱串----生的光光 ----冻死雪旁--和爪四!
EuphoriaF2022-09-25 15:04:40
哈哈最后一个版本大赞!
青青的山2022-09-25 15:06:54
翻译的好
ling_yin_shi2022-09-25 15:12:33
哈。四哥可以把爷们诗翻译成英文,看他们怕不怕。:)
nearby2022-09-25 15:28:20
有才
爪四哥2022-09-26 00:14:56
。。。谢谢楼上各位亲,祝大家粥馍鱼快。。。。
美国王过人2022-09-26 02:49:04
六言体来一个,欢迎各位批评,谢谢!
CBA72022-09-26 05:11:45
哈哈哈,四哥妙译如梦 :)