忒忒绿2022-08-01 16:38:51

《诗经 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds 

Translated by: Tweeting Green (忒绿)

 

蒹葭(jian1,jia1)苍苍,          
The reeds are vast and misty;          
白露为霜。          
White dews have got frosty.          
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水一方。          
Residing on the river line.  
溯洄(su4,hui2)从之,
Go upstream to look for her,
道阻且长。          
Along a trail that is rough and long.           
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中央。          
Wondering where she would stay among the waters.        
          
蒹葭萋萋,          
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。          
White dews are still there.    
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。          
Residing on the waterside.         
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,          
道阻且跻(ji1)。          
Along a trail that is rough and bumps-covered.        
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中坻(chi2)。      
Wondering if she would stay on a mid-waters land.          

蒹葭采采,          
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。          
White dews are not yet dried out.
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。          
Residing on the waterfront. 
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,         
道阻且右。          
Along a trail that is rough and winding,
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中沚(zhi3)。          
Wondering if she would stay on an islet.

 

《诗经 ·蒹葭》现代汉语版

芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。

芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。

芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。

 

白话文情景再现

      深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。

      天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。

      太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。




更多我的博客文章>>>
忒忒绿2022-08-01 17:41:00
一年前翻译的,应个景:)友友们新周愉快
忒忒绿2022-08-01 17:42:00
谢谢仙姑和阳光,多提宝贵意见:)
晓月落花2022-08-01 17:58:42
这样的英文翻译,体现不了诗经的一韵三叹,表现不出东方文化和艺术的含蓄留白之美,也达不到中文文字的精炼
老生常谈122022-08-01 18:08:40
翻译成现代汉语不错
前后左右2022-08-01 18:17:58
英译汉也难。语言翻译基本做不到把文化背景都转换成另一种语言。诗歌尤其难
忒忒绿2022-08-01 18:44:00
所言极是!翻译把立体变成平面:)
忒忒绿2022-08-01 18:45:00
只能尽其所能
忒忒绿2022-08-01 18:46:00
这是语言文化传播的固有缺失
忒忒绿2022-08-01 18:46:00
谢谢友友来读:)
忒忒绿2022-08-01 18:47:00
然也:)谢谢赏读
忒忒绿2022-08-01 18:48:00
需要跟随诗歌背景解释
忒忒绿2022-08-01 18:50:00
所以要好好学习读原著:)
忒忒绿2022-08-01 18:52:00
特别是一种语言的固有特色,很难转换
影云2022-08-01 20:05:46
读过比中文诗歌好的英文翻译,极少。
忒忒绿2022-08-01 20:06:00
诗歌难因为文字少
忒忒绿2022-08-01 20:08:00
云午安:)是的,翻译就有丢失
忒忒绿2022-08-01 20:14:00
谢谢赏读
忒忒绿2022-08-01 20:15:00
谢左右友友
snowandlotus2022-08-02 00:23:11
英译的足够好!白话文版最好的是
有言2022-08-02 06:06:55
赞!各位诗人来个翻译聚餐。-:)
忒忒绿2022-08-02 16:14:00
雪莲好, 早安:)
忒忒绿2022-08-02 16:15:00
有言友友好,早安:)